- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Světový rekord (мировой рекорд),“ opakoval četník Hejda slavnostně (радостно повторил жандарм Гейда). „Ona závodní koule je těžší (ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; závodní – гоночный; касающийся соревнований; závod – соревнование, состязание), váží sedm kilo (оно весит 7 кг); a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru (рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году). Devatenáct let (девятнадцать лет), pane, byl rekord patnáct a půl metru (рекорд был пятнадцать с половиной метров); až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje (пока в этом году один американец, как же его зовут; Američan), nějak jako Kuck nebo Hirschfeld (не то Как, не то Хиршфельд), hodil skoro šestnáct (бросил почти на шестнадцать). Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů (что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).
„Ale dejte pokoj,“ užasl pan soudce.
„Světový rekord,“ opakoval četník Hejda slavnostně. „Ona závodní koule je těžší, váží sedm kilo; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru. Devatenáct let, pane, byl rekord patnáct a půl metru; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje, nějak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro šestnáct. Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů.
A my tady máme o dvacet sedm setinek víc (а у нас здесь на двадцать семь сотых больше)! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt (этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью), a bez tréninku (без тренировки; trénink – тренировка, тренинг)! Ježíšikriste (Господи Исусе), šestnáct a čtvrt metru (шестнадцать с четвертью)! Pane soudce, já jsem starý vrhač (я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; starý – прежний, бывший); na Sibiři (в Сибири), to vždycky kluci volali (пацаны всегда кричали): Hejdo, hoď ho tam (брось ее туда) – totiž ruční granát (ручную гранату, то есть), víte (понимаете)? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky (а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; mariňák – морской пехотинец); já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct (я бросил ядро для соревнований на четырнадцать), ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc (но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл).
A my tady máme o dvacet sedm setinek víc! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt, a bez tréninku! Ježíšikriste, šestnáct a čtvrt metru! Pane soudce, já jsem starý vrhač; na Sibiři, to vždycky kluci volali: Hejdo, hoď ho tam – totiž ruční granát, víte? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky; já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct, ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc.
Hergot (черт), my jsme se něco na Sibiři naházeli (ну и натолкались/набросались мы в Сибири)! Ale tenhle kámen (но этот камень), pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru (я бросил всего лишь на пятнадцать с половиной метров); víc jsem ze sebe nedostal (больше из себя не достал = дальше не смог). Devatenáct metrů (девятнадцать метров)! hrom do toho (черт возьми), řekl jsem si (я сказал себе), toho chlapa musím dostat (я должен раздобыть этого парня; dostat – схватить; раздобыть); ten nám udělá rekord (он побьет рекорд). Představte si (вы только представьте), vyfouknout Americe rekord (украсть у Америки рекорд; vyfouknout – выпустить воздух; украсть)!“
„A co s tím Pudilem (а что с Пудилом)?“ namítl soudce (возразил судья; namítnout).
Hergot, my jsme se něco na Sibiři naházeli! Ale tenhle kámen, pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru; víc jsem ze sebe nedostal. Devatenáct metrů! hrom do toho, řekl jsem si, toho chlapa musím dostat; ten nám udělá rekord. Představte si, vyfouknout Americe rekord!“
„A co s tím Pudilem?“ namítl soudce.
„Čert vem Pudila (черт с ним, с Пудилом),“ křikl pan Hejda (выкрикнул пан Гейда; křik – крик). „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu (я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник); to je národní zájem (это же национальный интерес = в интересах нации; zájem – заинтересованность, интерес), no ne (разве нет)? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila (так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать).“
„Nono (ну-ну),“ protestoval soudce (запротестовал судья).
„Čert vem Pudila,“ křikl pan Hejda. „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu; to je národní zájem, no ne? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila.“
„Nono,“ protestoval soudce.
„Počkejte (подождите); zaručil jsem mu beztrestnost (я гарантировал ему безнаказанность), když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu (если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву). Okolním starostům jsem vyložil (областным старостам я объяснил), jaký to je slavný výkon (насколько важен /его/ результат; slavný – прославленный, известный;) a že by se o něm psalo v celém světě (что об этом бы написали по всему миру); a řekl jsem (и /еще/ я сказал), že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc (что этот парень заработал бы на этом много тысяч). Ježíšmarjá (Господи), pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní (с того момента юноши со всей области оставили жатву; žňe /plur. tant./ – жатва) a hnali se tam na tu hráz (и побежали на эту запруду), aby házeli kamením na druhou stranu (чтобы бросать камнями на другую сторону).
„Počkejte; zaručil jsem mu beztrestnost, když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu. Okolním starostům jsem vyložil, jaký to je slavný výkon a že by se o něm psalo v celém světě; a řekl jsem, že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc. Ježíšmarjá, pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní a hnali se tam na tu hráz, aby házeli kamením na druhou stranu.
Ta hráz už je úplně rozebraná (плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; úplně – вполне, абсолютно); teď roztloukají kdejaký mezník (теперь разбирают поворотные пункты) a bourají kamenné zdi (и сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать), aby měli čím házet (чтобы было, чем бросать). A kluci (а мальчишки), pakáž jedna (сволочи: «сплошная сволочь»), házejí kamením po celé vesnici (бросаются камнями по всей деревне); tam vám už je zabitých slepic (куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица) – A já stojím na hrázi a dohlížím (а я стою на плотине и наблюдаю); to se rozumí (разумеется), nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky (дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené (русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesený – засоренный; zanést – занести, засорить). Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence (значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня), a to prý je ten (говорят, тот самый), co tím kamenem potloukl toho Pudila (который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить).
Ta hráz už je úplně rozebraná; teď roztloukají kdejaký mezník a bourají kamenné zdi, aby měli čím házet. A kluci, pakáž jedna, házejí kamením po celé vesnici; tam vám už je zabitých slepic – A já stojím na hrázi a dohlížím; to se rozumí, nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené. Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence, a to prý je ten, co tím kamenem potloukl toho Pudila.
Však ho (впрочем, вы его), huncúta jednoho (озорника; huncút, словацк. разг. = darebák – негодяй), uvidíte (увидите), čeká venku (он ждет на улице). Poslouchej (слушай), Lysický, povídám mu (говорю я ему), tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi (это ты бросил камнем в Пудила)? Jo (да), on povídá (говорит он), on mně Pudil nadával (Пудил меня обругал), a já jsem se dožral (я вышел из себя; žrát – мучить, терзать), a on tu jiný kámen zrovna nebyl (а другого камня там не было; zrovna – как раз, именно). Tak tady máš jiný takový kámen (вот тебе другой, точно такой же камень), jářku (я ему; jářku = já říkám), a teď dohoď na Pudilův břeh (а теперь добрось на берег Пудила); ale jestli nedohodíš (но если не добросишь), ty kujóne (плут; kujón = rošták – озорник, шалун), tak ti proženu perka (я тебе задам)!
Však ho, huncúta jednoho, uvidíte, čeká venku. Poslouchej, Lysický, povídám mu, tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi? Jo, on povídá, on mně Pudil nadával, a já jsem se dožral, a on tu jiný kámen zrovna nebyl. Tak tady máš jiný takový kámen, jářku, a teď dohoď na Pudilův břeh; ale jestli nedohodíš, ty kujóne, tak ti proženu perka!
Tak on vzal ten kámen (взял он этот камень) – pracky měl jako lopaty (лапы у него, как лопаты; pracka), postavil se na hráz a mířil (стал на плотине и прицелился); koukám (я смотрю), techniku neměl žádnou (техники у него никакой нет), styl žádný (никакого стиля = стиля тоже), nepracoval nohama ani trupem (он не работал ни ногами, ни туловищем; trup, m – туловище, торс), a plums (и плюх), hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů (бросил камень в воду метров на четырнадцать; asi – около, приблизительно); víte (знаете), je to dost (это немало/это прилично; dost – достаточно; немало), ale (но)… Dobrá (ладно), tak já mu ukazuju (тогда я ему показываю): Ty trulante (ты, олух; звательн. падеж; trulant), to se musíš postavit takhle (ты должен поставить себя вот так = стоять нужно вот так), pravým ramenem dozadu (правое плечо назад), a když hodíš (а когда бросаешь), tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem (ты одновременно должен это плечо вытолкнуть вперед; vyrazit – выступить), rozumíš (понимаешь)? Jo (да), on na to (он в ответ), zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký (скривился как святой Ян Непомуцкий; zkřivit), a plums (и плюх), hodil kámen na deset metrů (бросил камень на десять метров).

