Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tak on vzal ten kámen – pracky měl jako lopaty, postavil se na hráz a mířil; koukám, techniku neměl žádnou, styl žádný, nepracoval nohama ani trupem, a plums, hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů; víte, je to dost, ale… Dobrá, tak já mu ukazuju: Ty trulante, to se musíš postavit takhle, pravým ramenem dozadu, a když hodíš, tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem, rozumíš? Jo, on na to, zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký, a plums, hodil kámen na deset metrů.
Víte, to mě dožralo (меня это вывело из себя; dožrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»). Ty lumpe (ты, мошенник), křičím (кричу я), ty žes trefil toho Pudila (говоришь, ты попал в Пудила)? Ty lžeš (ты лжешь/врешь; lhát – лгать)! Pane vachmajstr (пан вахмистр; разг.), povídá on (говорит), pámbu ví (Бог свидетель: «Господь Бог знает»; диал.), že jsem ho trefil (что я в него попал); ať se tam Pudil postaví (пусть он там станет), však já na něj zas dohodím (я до него снова доброшу; však – но, а, однако), na toho psa zlýho (в этого злого пса = в эту собаку; pes). Pane, já jsem teda běžel za tím Pudilem (я побежал к Пудилу) a prosím (и прошу/умоляю), pane Pudile, koukejte se (поймите), tady jde o světový rekord (речь идет о мировом рекорде); prosím vás (прошу вас), pojďte zas nadávat na ten váš břeh (пойдите ругаться на свой берег), on ten cihlář po vás hodí ještě jednou (этот «кирпичник» еще раз швырнет в вас /камнем/). – A to byste nevěřil (вы не поверите), pane soudce: ten Pudil že ne (Пудил, говорит, нет), a že nepůjde ani zanic (ни за что не пойдет). Vidíte, tihle lidé nemají žádné vyšší zájmy (видите, у таких людей нет более высоких интересов = возвышенное их не интересует).
Víte, to mě dožralo. Ty lumpe, křičím, ty žes trefil toho Pudila? Ty lžeš! Pane vachmajstr, povídá on, pámbu ví, že jsem ho trefil; ať se tam Pudil postaví, však já na něj zas dohodím, na toho psa zlýho. Pane, já jsem teda běžel za tím Pudilem a prosím, pane Pudile, koukejte se, tady jde o světový rekord; prosím vás, pojďte zas nadávat na ten váš břeh, on ten cihlář po vás hodí ještě jednou. – A to byste nevěřil, pane soudce: ten Pudil že ne, a že nepůjde ani zanic. Vidíte, tihle lidé nemají žádné vyšší zájmy.
Tak jdu zas na toho Vaška (я снова берусь за Вашека14), toho cihláře (того рабочего с кирпичного завода). Ty podvodníku (ты, мошенник; звательн. падеж), křičím na něj (кричу я на него), to není pravda (неправда), žes Pudila pobil (что это ты избил Пудила); ten Pudil říká (Пудил говорит), že to byl jiný (что это был не ты; jiný – другой, иной не тот). To je lež (это ложь/ вранье), povídá Lysický (говорит Лисицкий), to jsem udělal já (это сделал я). Tak ukaž (так покажи = докажи), povídám (говорю я), dohodíš-li tak daleko (добросишь ли ты так далеко = что ты добросишь так далеко)! Ten Vašek se jen drbe a směje (Вашек только чешется и смеется; drbat – чесать): Pane vachmajstr, povídá (говорит он), takhle naprázdno (просто так; naprázdno – впустую; напрасно), to já neumím (я не умею = не могу); ale do toho Pudila trefím dycky (но в Пудила всегда попаду; vždy – всегда), na toho mám dožer (у меня есть на него зуб: «злость»; dožrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»).
Tak jdu zas na toho Vaška, toho cihláře. Ty podvodníku, křičím na něj, to není pravda, žes Pudila pobil; ten Pudil říká, že to byl jiný. To je lež, povídá Lysický, to jsem udělal já. Tak ukaž, povídám, dohodíš-li tak daleko! Ten Vašek se jen drbe a směje: Pane vachmajstr, povídá, takhle naprázdno, to já neumím; ale do toho Pudila trefím dycky, na toho mám dožer.
Vašku, říkám mu po dobrém (говорю я ему по-хорошему), dohodíš-li (если добросишь), pustím tě (я тебя отпущу); když nedohodíš (если не добросишь), tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle (будешь сидеть за /нанесение/ тяжких телесных повреждений; ublížit – нанести ущерб, причинить вред, навредить, повредить), žes toho Pudila zchromil (ты ведь Пудила покалечил: «сделал хромым»); ty holomku (ты, мерзавец/негодяй; holomek, звательн. падеж), za to dostaneš půl roku (за это полгода получишь). Tak to já si odsedím v zimě (тогда я отсижу зимой), řekl ten Vašek (говорит Вашек); a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul (и я именем закона его арестовал).
Vašku, říkám mu po dobrém, dohodíš-li, pustím tě; když nedohodíš, tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle, žes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostaneš půl roku. Tak to já si odsedím v zimě, řekl ten Vašek; a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul.
Teď čeká na chodbě (сейчас он ждет в коридоре), pane okresní (пан судья); kdybyste tak z něho dostal (вы бы узнали у него), hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje (на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renomé – реноме, репутация)! Já myslím (я думаю), že se lekne a odvolá (что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять); ale pak mu (но в таком случае ему), lumpovi (мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй), nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod (дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать; úřad, m – учреждение, ведомство); přece ve športu se nesmí lhát (в спорте врать нельзя; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение), na to by měl být pořádný trest (за это нужно наказывать; pořádný – изрядный; trest, m – наказание, взыскание), pane. Já vám ho přivedu (я вам его приведу).“
Teď čeká na chodbě, pane okresní; kdybyste tak z něho dostal, hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje! Já myslím, že se lekne a odvolá; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod; přece ve športu se nesmí lhát, na to by měl být pořádný trest, pane. Já vám ho přivedu.“
„Tedy vy jste ten Václav Lysický (итак, вы Вацлав Лисицкий),“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa (сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник). „Vy se přiznáváte (вы признаетесь), že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila (что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a že jste mu přivodil těžké zranění (и нанесли ему тяжкие увечья; přivodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить). Je to pravda (это правда)?“
„Prosím, pane soudce (извините, пан судья),“ začal provinilec (начал провинившийся), „to bylo tak (/дело/ было так): on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka (Пудил колотил какого-то мальчишку), a já jsem na něj volal přes tu řeku (а я ему кричал через реку), aby toho nechal (чтобы он перестал), a on mně začal nadávat (он начал на меня ругаться; nadávat – бранить; ругать) – “
„Tedy vy jste ten Václav Lysický,“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa. „Vy se přiznáváte, že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila a že jste mu přivodil těžké zranění. Je to pravda?“
„Prosím, pane soudce,“ začal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka, a já jsem na něj volal přes tu řeku, aby toho nechal, a on mně začal nadávat – “
„Hodil jste ten kámen nebo ne (вы бросили камень или нет)?“ spustil soudce (завелся судья).
„Prosím hodil (бросил),“ řekl provinilec zkroušeně (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mně nadával (но он меня обругал), a tak já jsem popad ten kámen (а я схватил камень/вооружился камнем) – “
„Hrom do vás (черт вас возьми),“ rozkřikl se soudce (раскричался судья; rozkřiknout se). „Proč lžete, člověče (зачем вы врете, братец)? Nevíte (вы не знаете), že na to je veliký trest (что за это есть серьезное наказание; veliký – большой; значительный), když chcete obulíkovat úřady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obulíkovat – провести, одурачить; bulík – бычок; /разг./ дурак)? My víme dobře (нам отлично известно), že jste ten kámen nehodil (что вы этот камень не бросали)!“
„Hodil prosím (бросал/бросил),“ koktal mladý cihlář (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mně Pudil řekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl někam (чтобы я залез ему кое-куда; vlézt – забраться, пролезть, влезть) —“
„Hodil jste ten kámen nebo ne?“ spustil soudce.
„Prosím hodil,“ řekl provinilec zkroušeně; „ale on mně nadával, a tak já jsem popad ten kámen – “
„Hrom do vás,“ rozkřikl se soudce. „Proč lžete, člověče? Nevíte, že na to je veliký trest, když chcete obulíkovat úřady? My víme dobře, že jste ten kámen nehodil!“
„Hodil prosím,“ koktal mladý cihlář, „ale on mně Pudil řekl, abych mu vlezl někam – “
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu (судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; podívat se – посмотреть; посетить), jenž bezradně pokrčil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenž/jež – который). „Svlékněte se (раздевайтесь), člověče (дружище),“ obořil se soudce na zdrceného viníka (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) — a gatě taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“
Nyní stál mladý obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный), jak ho pánbůh stvořil (как его создал Господь Бог = нагой), a třásl se (и дрожал/трясся); nejspíš se bál (скорее всего боялся), že bude mučen (что его будут мучить: «будет мучим»; mučit) a že to už patří k věci (что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие).