Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Nyní stál mladý obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный), jak ho pánbůh stvořil (как его создал Господь Бог = нагой), a třásl se (и дрожал/трясся); nejspíš se bál (скорее всего боялся), že bude mučen (что его будут мучить: «будет мучим»; mučit) a že to už patří k věci (что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие).
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu, jenž bezradně pokrčil rameny. „Svlékněte se, člověče,“ obořil se soudce na zdrceného viníka. „No tak honem – a gatě taky! Bude to?“
Nyní stál mladý obr, jak ho pánbůh stvořil, a třásl se; nejspíš se bál, že bude mučen a že to už patří k věci.
„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tuček (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlavý sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu říkáte (что скажете)?“
„No (ну), ten by ušel (он бы подошел; ujít – сойти, пойти),“ mínil pan Hejda znalecky (рассуждал пан Гейда с видом знатока). „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované (но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны). Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů (чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы), víte (знаете), jak se otáčí trup (для поворота тела: «которые поворачивают тело»; otáčet – крутить, вращать). Kdybych vám ukázal své břišní svaly (если б я вам свои брюшные мышцы показал)!“
„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tuček. „A ten dvojhlavý sval – co tomu říkáte?“
„No, ten by ušel,“ mínil pan Hejda znalecky. „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované. Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů, víte, jak se otáčí trup. Kdybych vám ukázal své břišní svaly!“
„Člověče (дружище),“ bručel soudce (ворчал судья), „vždyť to je břicho (ну и живот; vždyť – же, да, ведь), koukejte ty hrboly (вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка); hergot (черт), to je hrudník (вот это грудная клетка),“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou (сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека). „Ale nohy jsou slabé (но ноги слабые); tihle venkovani mají vůbec špatné nohy (у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги).“
„Protože je neohýbají (потому что они их не сгибают),“ pravil pan Hejda kriticky (критично заметил пан Гейда). „Tohle přec nejsou žádné nohy (это вообще не ноги; přece); pane, vrhač musí mít nějaké nohy (у толкателя /ядра/ должны быть ноги)!“
„Člověče,“ bručel soudce, „vždyť to je břicho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudník,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou. „Ale nohy jsou slabé; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy.“
„Protože je neohýbají,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle přec nejsou žádné nohy; pane, vrhač musí mít nějaké nohy!“
„Obraťte se (повернитесь),“ vyjel pan soudce na mladého cihláře (наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться). „A co ta záda (а спина)?“
„Tady od ramen to je dobré (здесь /начиная/ от плечей все хорошо),“ mínil pan Hejda (размышлял пан Гейда), „ale dole (но внизу), to není nic (ничего нет), ten chlap nemá v trupu žádný švunk (у него в теле нет размаха). Já myslím (я думаю), pane okresní (пан судья), že to nehodil (что бросил не он).“
„Tak se oblecte (одевайтесь),“ utrhl se soudce na cihláře (набросился судья на «кирпичника»). „Poslouchejte (послушайте), člověče (дружище), poslední slovo (в последний раз /спрашиваю/): hodil jste ten kámen nebo ne (это вы бросили тот камень или нет)?“
„Obraťte se,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře. „A co ta záda?“
„Tady od ramen to je dobré,“ mínil pan Hejda, „ale dole, to není nic, ten chlap nemá v trupu žádný švunk. Já myslím, pane okresní, že to nehodil.“
„Tak se oblečte,“ utrhl se soudce na cihláře. „Poslouchejte, člověče, poslední slovo: hodil jste ten kámen nebo ne?“
„Hodil (бросил),“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí (с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).
„Vy osle (вы – осел; osel),“ vyhrkl soudce (выкрикнул судья), „hodil-li jste ten kámen (если вы бросили камень), tak to je těžké ublížení na těle (это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s tím půjdete ke krajskému soudu (с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete několik měsíců (и получите несколько месяцев); rozumíte (понимаете)? Nechte už toho naparování (оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparování – парка) a přiznejte se (и признайтесь), že jste si to s tím kamenem vymyslel (что выдумали все про этот камень); já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů (я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klamání – блеф, надувательство; klamat – обманывать) a můžete jít (и можете идти = и можете быть свободны). Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne (так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет)?“
„Hodil,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten kámen, tak to je těžké ublížení na těle a s tím půjdete ke krajskému soudu a dostanete několik měsíců; rozumíte? Nechte už toho naparování a přiznejte se, že jste si to s tím kamenem vymyslel; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů a můžete jít. Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil (ударил),“ pravil Václav Lysický zarytě (упрямо). „On mně přes tu řeku nadával (он ругал меня через реку) – “
„Odveďte ho (уведите его),“ zařval okresní soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracený švindléř (чертов мошенник)!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda (через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь). „Pane okresní,“ řekl mstivě (сказал он мстительно), „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku (давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poškodit – испортить; повредить); víte (знаете), on vytáhl kámen z té hráze (он вытащил камень из плотины), a teď je ta hráz celá rozebraná (а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось).“
„Uhodil,“ pravil Václav Lysický zarytě. „On mně přes tu řeku nadával – “
„Odveďte ho,“ zařval okresní soudce. „Zatracený švindléř!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda. „Pane okresní,“ řekl mstivě, „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku; víte, on vytáhl kámen z té hráze, a teď je ta hráz celá rozebraná.“
Kupón
(Купон)
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí (в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове15 было полно людей); a tak Mince a Pepovi nezbylo (поэтому Минке16 и Пепе17 не оставалось /ничего другого/), než aby si sedli ke stolu (как сесть к столу), kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem (за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nějaký – какой-то; некий; knír, m – усы). „S dovolením (с /вашего/ разрешения),“ řekl Pepa (сказал Пепа) a ten pán jenom tak pokývl (а господин лишь слегка кивнул): (Ten protiva (вот бука; protiva, m – противный человек, зануда), řekla si Minka (сказала про себя Минка), zrovna u našeho stolu musí sedět (надо ему именно за нашим столом сидеть)!)
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí; a tak Mince a Pepovi nezbylo, než aby si sedli ke stolu, kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem. „S dovolením,“ řekl Pepa a ten pán jenom tak pokývl: (Ten protiva, řekla si Minka, zrovna u našeho stolu musí sedět!)
První věc tedy byla (и первым делом), že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli (Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; vévodkyně; židle), kterou jí Pepa utřel kapesníkem (который Пепа протер для нее носовым платком); druhá (вторым), bezprostředně následující (последовавшим незамедлительно), byla ta (было то), že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos (что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос), aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl (чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть); a přitom (когда), jak tu pudřenku vyjímala (вынимала пудреницу), vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek (у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать). Tu se ten pán s knírem shýbl (усатый господин наклонился) a zvedl ten maličký lístek (и поднял крохотный листок). „Schovejte si to, slečno (спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть),“ řekl zasmušile (сказал он мрачно; zasmušile – мрачно, угрюмо; zasmušit – омрачить, опечалить).
První věc tedy byla, že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli, kterou jí Pepa utřel kapesníkem; druhá, bezprostředně následující, byla ta, že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos, aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl; a přitom, jak tu pudřenku vyjímala, vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek. Tu se ten pán s knírem shýbl a zvedl ten maličký lístek. „Schovejte si to, slečno,“ řekl zasmušile.
Minka se začervenala (Минка покраснела), předně proto (в первую очередь, потому), že ji oslovil cizí pán (что к ней обратился незнакомый мужчина), a za druhé proto (а во-вторых, потому), že ji mrzelo (что ее огорчило /то/; mrzet), že se začervenala (что она покраснела). „Děkuju (спасибо),“ řekla a obrátila se honem k Pepovi (сказала она и быстро повернулась к Пепе). „Víš (помнишь: «знаешь»), to je ten kup z obchodu (это купон из магазина), co jsem si kupovala punčochy (в котором я покупала чулки).“
„Právě (именно),“ řekl melancholicky muž (меланхолично сказал мужчина). „Ani nevíte, slečno (никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж), k čemu se to může potřebovat (зачем он может понадобиться).“