Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Читать онлайн Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 48
Перейти на страницу:

„To je přece Žitná ulice,“ pravil básník klidně. „Takové dvě řady domů, víte?“

„A proč to není třeba Národní třída (а почему это, скажем, не Национальный проспект12; národ – нация, народ; třída – бульвар, проспект)?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky (спросил скептично настроенный доктор Мэйзлик).

„Protože ta není tak rovná (потому что он не такой ровный),“ zněla přesvědčující odpověď (последовал/прозвучал убедительный ответ; znít – слышаться, звучать; гласить; přesvědčovat – убеждать, уверять).

„Tak dál (дальше). ,Úsvit na mandolínu hrá (рассвет играет на мандолине) – No (ну), dejme tomu (допустим: «дадим этому»). ‚Proč dívko proč se červenáš (почему, милая, почему ты краснеешь)‘ – Prosím vás (простите), kde se tu bere ta dívka (откуда взялась эта девушка)?“

„Červánky (заря),“ řekl básník lakonicky (лаконично сказал поэт).

„Aha (ага), promiňte (простите). ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa (поедем на машине 120 л. с. на край света)‘ – Nu (ну)?“

„To asi přijel ten vůz (наверное, приехала та самая машина);“ vysvětloval básník (объяснил поэт).

„A měl 120 HP (и у нее было 120 лошадиных сил)?“

„A proč to není třeba Národní třída?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky.

„Protože ta není tak rovná,“ zněla přesvědčující odpověď.

„Tak dál. ,Úsvit na mandolínu hrá – No, dejme tomu. ‚Proč dívko proč se červenáš‘ – Prosím vás, kde se tu bere ta dívka?“

„Červánky,“ řekl básník lakonicky.

„Aha, promiňte. ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa‘ – Nu?“

„To asi přijel ten vůz;“ vysvětloval básník.

„A měl 120 HP?“

„To já nevím (не знаю); to znamená (это означает), že jel rychle (что она ехала быстро). Jako by chtěl letět až na konec světa (как будто хотела умчаться на край света).“

„Ah tak (ах так). ‚Nebo do Singapore (или в Сингапур)‘ – Proboha vás prosím (ради Бога, я вас умоляю), proč zrovna do Singapore (почему именно в Сингапур)?“

Básník pokrčil rameny (поэт пожал плечами). „To už nevím (это уж я не знаю). Třeba proto (например, потому), že tam jsou Malajci (что там малайцы).“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům (а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение)? He (а)?“

„To já nevím; to znamená, že jel rychle. Jako by chtěl letět až na konec světa.“

„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha vás prosím, proč zrovna do Singapore?“

Básník pokrčil rameny. „To už nevím. Třeba proto, že tam jsou Malajci.“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům? He?“

Básník sebou stísněně vrtěl (поэт удрученно заерзал; stísněný – стесненный, подавленный, удрученный; vrtět se – вертеться; ерзать). „Možná, že ten vůz byl hnědý (возможно, машина была коричневой), nemyslíte (вы /так/ не думаете)?“ řekl zahloubaně (сказал он задумчиво). „Něco hnědého tam jistě bylo (там точно было что-то коричневое). Proč by tam jinak byl Singapore (иначе откуда взяться Сингапуру)?“

„Tak vidíte (вот видите),“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý (эта машина была красной, голубой и черной). Co si z toho mám vybrat (какой /цвет/ мне выбрать)?“

„Vyberte si hnědý (выбирайте коричневый),“ radil básník (посоветовал поэт). „To je příjemná barva (это приятный цвет).“

Básník sebou stísněně vrtěl. „Možná, že ten vůz byl hnědý, nemyslíte?“ řekl zahloubaně. „Něco hnědého tam jistě bylo. Proč by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vidíte,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý. Co si z toho mám vybrat?“

„Vyberte si hnědý,“ radil básník. „To je příjemná barva.“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ (наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок),“ četl dál dr. Mejzlík (читал дальше доктор Мэйзлик). „Ten zlomený květ (сломанный цветок), to je ta opilá žebračka (это пьяная попрошайка)?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce (ну не писать же мне про пьяную нищую),“ pravil básník dotčen (сказал задетый /за живое/ поэт). „Byla to prostě žena (это была просто женщина), rozumíte (понимаете)?“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ,“ četl dál dr. Mejzlík. „Ten zlomený květ, to je ta opilá žebračka?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce,“ pravil básník dotčen. „Byla to prostě žena, rozumíte?“

„Aha (ага). A co je tohle (а это что): ‚labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки)‘ To jsou volné asociace (это свободные ассоциации13)?“

„Ukažte (покажите),“ řekl básník zaražen (сказал поэт, озадаченный; zaražený – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить) a naklonil se nad papír (и наклонился над листком). „Labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; ňadro – грудь) – co to má být (что это должно быть = означать)?“

„Na to se právě ptám (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; poněkud – несколько, немного; urážlivě – обидчиво; urážet se – обижаться, оскорбляться).

„Aha. A co je tohle: ‚labutí šíje ňadra buben a činely‘ To jsou volné asociace?“

„Ukažte,“ řekl básník zaražen a naklonil se nad papír. „Labutí šíje ňadra buben a činely – co to má být?“

„Na to se právě ptám,“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě.

„Počkejte (подождите),“ přemýšlel básník (размышлял поэт), „něco tam muselo být (что-то там должно было быть), co nutě připomnělo (что-то, что заставило вспомнить; nutit – заставлять, принуждать) – Poslouchejte (послушайте), nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje (вам двойка не напоминает лебяжью шею)? Koukejte se (смотрите),“ a napsal tužkou 2 (и он нарисовал карандашом двойку).

„Aha (а),“ řekl dr. Mejzlík pozorně (сосредоточенно сказал доктор Мэйзлик). „A co ta ňadra (а что там с грудью)?“

„To je přece 3 (это, конечно, тройка), dva obloučky (две дужки), ne (/разве/ нет)?“ divil se básník (удивлялся поэт).

„Ještě tam máte buben a činely (у вас там еще барабан и тарелки),“ vyhrkl policejní úředník napjatě (выпалил напряженно полицейский чиновник; napjatě – с напряжением, настороженно, внимательно).

„Počkejte,“ přemýšlel básník, „něco tam muselo být, co nutě připomnělo – Poslouchejte, nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje? Koukejte se,“ a napsal tužkou 2.

„Aha,“ řekl dr. Mejzlík pozorně. „A co ta ňadra?“

„To je přece 3, dva obloučky, ne?“ divil se básník.

„Ještě tam máte buben a činely,“ vyhrkl policejní úředník napjatě.

„Buben a činely (барабан и тарелки),“ přemýšlel básník Nerad (размышлял поэт Нерад), „buben a činely… to by snad mohla být pětka (пожалуй, это могла быть пятерка), ne (нет)? Helejte (смотрите),“ řekl a napsal číslici 5 (сказал он и написал цифру 5). „To bříško je jako buben (животик у нее как барабан), a nahoře činely (а наверху тарелки) – “

„Počkejte (подождите),“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235 (сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235): „Jste si tím jist (вы уверены), že to auto mělo číslo 235 (что у машины был номер 235)?“

„Buben a činely,“ přemýšlel básník Nerad, „buben a činely… to by snad mohla být pětka, ne? Helejte,“ řekl a napsal číslici 5. „To bříško je jako buben, a nahoře činely – “

„Počkejte,“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235: „Jste si tím jist, že to auto mělo číslo 235?“

„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml (я вообще никакого номера не заметил),“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně (решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodně – решительно; категорически). „Ale něco takového tam muselo být (но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo (иначе откуда бы ему взяться)?“ divil se hloubaje nad básničkou (удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать). „Ale víte (а знаете), to místo je to nejlepší z celé básně (это самое лучшее место в стихотворении).“

„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml,“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně. „Ale něco takového tam muselo být – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad básničkou. „Ale víte, to místo je to nejlepší z celé básně.“

Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka (через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта); básník tentokrát nespal (на этот раз поэт не спал), nýbrž tam měl nějakou dívku (поскольку у него была девушка; nýbrž – /книжн./ но) a marně sháněl prázdnou židli (и он безрезультатно искал свободный стул; marně – напрасно, тщетно), aby ji policejnímu úředníkovi nabídl (чтобы предложить полицейскому).

„Já už zase běžím (я уже убегаю),“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci (я пришел вам сказать), že to byl opravdu vůz číslo 235 (что это на самом деле была машина номер 235).“

Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka; básník tentokrát nespal, nýbrž tam měl nějakou dívku a marně sháněl prázdnou židli, aby ji policejnímu úředníkovi nabídl.

„Já už zase běžím,“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci, že to byl opravdu vůz číslo 235.“

„Jaký vůz (какая машина)?“ užasl básník (изумился/поразился/пришел в изумление поэт):

„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík (выпалил одним духом доктор Мэйзлик). „A Singapore taky (и Сингапур тоже).“

„Aha (а), už vím (теперь припоминаю),“ děl poeta (сказал поэт). „Tak vidíte (вот видите), to máte tu vnitřní skutečnost (вот вам и внутренняя правда). Chcete (хотите), abych vám přečetl pár jiných básní (я прочту вам еще несколько других стихотворений)? Teď už jim budete rozumět (теперь вы их поймете).“

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина торрент бесплатно.
Комментарии