Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“
Pak se mu zdálo (потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться), že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать), i hekal těžce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Někdo zvonil (кто-то звонил).
Plukovník Hampl vyskočil (полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myšlenka — мысль). Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak už jsem tady (вот я и здесь),“ řekly veverčí zuby (сказали беличьи зубы). „Tak prosím (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník (попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).
Pak se mu zdálo, že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii, i hekal těžce a probudil se zpocen. Někdo zvonil.
Plukovník Hampl vyskočil a pokoušel se srovnat své myšlenky. Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory. „Tak už jsem tady,“ řekly veverčí zuby. „Tak prosím, byl to on.“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník.
„No přece Andrlík (ну как же, Андрлик),“ podivil se pan Pištora tak (пан Пиштора удивился так), že přestal cenit zuby (что перестал скалить зубы). „Kdopak jiný (кто же другой = кто же еще)? Pepek je totiž na Pankráci (дело в том, что Пепик – в Панкраце11).“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem (дался вам этот Андрлик)?“ utrhl se netrpělivě plukovník (нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать).
Pak Pištora vykulil svá světlá očka (после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulatý – круглый, шарообразный; kule – пуля). „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu (но ведь это он украл те макароны из чулана),“ pravil důtklivě (менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; důtka – порицание, выговор, нагоняй). „Už ho zbalili na komisařství (его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи). Prosím (простите), ale já jsem se přišel zeptat (но я пришел спросить) – On Andrlík říká (Андрлик говорит), že prý v té piksle žádné makaróny nebyly (что, дескать, в той коробке не было никаких макарон), že tam bylo jen takové lejstro (что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ). Tak jestli to je jako pravda (правда ли это).“
„No přece Andrlík,“ podivil se pan Pištora tak, že přestal cenit zuby. „Kdopak jiný? Pepek je totiž na Pankráci.“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem?“ utrhl se netrpělivě plukovník.
Pak Pištora vykulil svá světlá očka. „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu,“ pravil důtklivě. „Už ho zbalili na komisařství. Prosím, ale já jsem se přišel zeptat – On Andrlík říká, že prý v té piksle žádné makaróny nebyly, že tam bylo jen takové lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“
„Člověče (братец),“ vykřikl plukovník bez dechu (выкрикнул полковник, не дыша), „kde máte to lejstro (где этот документ)?“
„V kapse (в кармане),“ vycenil zuby pan Pištora (оскалил зубы пан Пиштора). „Kampak jsem to (куда же я его) – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku (говорил он, роясь в люстриновом пиджачке;sako – пиджак; sáček – пакет, мешок), „ – aha (ага). Je to vaše (это ваше)?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný (полковник вырвал у него из рук бесценный), pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C (помятый документ номер № 139/VII, отд. В). Oči se mu zalily slzami úlevy (у него на глазах выступили слезы облегчения). „Človíčku zlatý (драгоценный вы мой человек),“ vydechl (вздохнул он), „já bych vám za to dal nevímco (я бы вам за него отдал не знаю что = все, что угодно). Ženo (жена),“ zařval (заорал он), „pojď sem (подойди-ка сюда). To je pan komisař (это господин комиссар) – pan inspektor eh (пан инспектор, э) – “
„Člověče,“ vykřikl plukovník bez dechu, „kde máte to lejstro?“
„V kapse,“ vycenil zuby pan Pištora. „Kampak jsem to – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku, „ – aha. Je to vaše?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný, pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C. Oči se mu zalily slzami úlevy. „Človíčku zlatý,“ vydechl, „já bych vám za to dal nevímco. Ženo,“ zařval, „pojď sem. To je pan komisař – pan inspektor eh – “
„Agent Pištora (агент Пиштора; agent – агент, шпион),“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji (сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы).
„Tak on už našel ten ukradený spis (он нашел украденный документ),“ hlaholil plukovník (громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон). „Jdi (иди), ženo (жена; /звательн. падеж/), přines skleničky a koňak (принеси бокал/стаканчик и коньяк). Pane Pištoro, já bych (я бы)… ani nevíte jak (вы даже не представляете)… totiž abyste věděl (то есть, если бы вы знали)… Napijte se (выпейте), pane Pištoro.“
„Agent Pištora,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji.
„Tak on už našel ten ukradený spis,“ hlaholil plukovník. „Jdi, ženo, přines skleničky a koňak. Pane Pištoro, já bych… ani nevíte jak… totiž abyste věděl… Napijte se, pane Pištoro.“
„Vždyť to nic nebylo (это было несложно = пустяки: «ведь это ничем не было»),“ zubil se pan Pištora (скалился пан Пиштора). „Pane, ta píše (хороший коньяк)! Jo (да; разг.), a ta piksla (а коробка), milostpaní (сударыня), je na komisařství (в комиссариате).“
„Čert vem pikslu (да, черт с ней, с коробкой),“ burácel blaženě plukovník (блаженно гремел полковник). „Ale drahý pane Pištoro (но, дорогой пан Пиштора; звательн. падеж), jak jste tak rychle ten spis našel (как вам удалось так быстро найти этот документ)? Na zdraví (ваше здоровье), pane Pištoro!“
„Vždyť to nic nebylo,“ zubil se pan Pištora. „Pane, ta píše! Jo, a ta piksla, milostpaní, je na komisařství.“
„Čert vem pikslu,“ burácel blaženě plukovník. „Ale drahý pane Pištoro, jak jste tak rychle ten spis našel? Na zdraví, pane Pištoro!“
„Ať slouží (пусть служит/ на здоровье),“ děl pan Pištora uctivě (сказал пан Пиштора вежливо/почтительно). „Božíčku (Господи), to nic není (это пустяки). Když je vylomený špajz (если взломан чулан), tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka (идем за Андрликом или за Пепиком), ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci (но Пепик как раз мотает /срок/ два месяца на Панкраце). Když je to půda (если чердак), tak to máme Píseckýho (значит Писецкий), Tonderu chromáka (хромой Тондера), Kanera (Канер), Zimu a Housku (Зима или Штык; houska – булочка; чушка; штык).“
„Ale, ale (ну и ну),“ divil se plukovník (удивлялся полковник). „Poslouchejte (слушайте), a jakpak když je dejme tomu případ špionáže (а что, если случай шпионажа = а что, если шпионаж)? Prosit (послушайте; prosit – просить; послушайте), pane Pištoro!“
„Ať slouží,“ děl pan Pištora uctivě. „Božíčku, to nic není. Když je vylomený špajz, tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka, ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci. Když je to půda, tak to máme Píseckýho, Tonderu chromáka, Kanera, Zimu a Housku.“
„Ale, ale,“ divil se plukovník. „Poslouchejte, a jakpak když je dejme tomu případ špionáže? Prosit, pane Pištoro!“
„Děkuju uctivě (благодарю покорно). – Jako špionáž (как бы, шпионажа), to my u nás nemáme (его у нас нет). Ale mosazné kliky (а вот латунные ручки; klika – дверная ручка), to je Čeněk a Pinkus (это Ченек с Пинкусом), na měděné dráty je teď jenom jeden (по медным проволокам сейчас только один), nějaký Toušek (некий Тушек), a když to jsou pivní trubky (а если пивные краны), tak to musí být Hanousek (это, должно быть, Ганушек), Buchta nebo Šlesinger (Булка или Шлезингер; buchta – сладкий пирожок; увалень, рохля). Pane, to my jdeme najisto (тут все наверняка). A kasaře (вот медвежатников), ty máme z celé republiky (эти у нас со всей республики). Je jich (их) – hup (хоп)!, je jich teď dvacet sedm (их сейчас двадцать семь), ale šest jich sedí (но из них шестеро сидят).“
„Děkuju uctivě. – Jako špionáž, to my u nás nemáme. Ale mosazné kliky, to je Čeněk a Pinkus, na měděné dráty je teď jenom jeden, nějaký Toušek, a když to jsou pivní trubky, tak to musí být Hanousek, Buchta nebo Šlesinger. Pane, to my jdeme najisto. A kasaře, ty máme z celé republiky. Je jich – hup!, je jich teď dvacet sedm, ale šest jich sedí.“
„Patří jim to (так им и надо/туда им дорога),“ prohlásil plukovník krvelačně (провозгласил полковник кровожадно). „Pane Pištoro, napijte se (выпейте)!“
„Děkuju uctivě (благодарю покорно),“ řekl pan Pištora, „ale já moc nepiju (я особо не пью). Prosím (извините), zdravíčko (ваше здоровье: «здоровьюшко»). Oni tihle (они, эти) – hup (хоп)!, tihle gauneři (эти жулики), to není žádná inteligence (это /вам/ не интеллигенция), pane; každý umí jenom jeden kousek a ten dělá (у каждого свой конек и он им ходит: «каждый умеет свой кусок и его делает»), dokud ho zase nechytnem (пока мы снова его не схватим).
„Patří jim to,“ prohlásil plukovník krvelačně. „Pane Pištoro, napijte se!“