Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Читать онлайн Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 48
Перейти на страницу:

Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“

„Zatrápená věc (чертовщина),“ divil se plukovník. „Zatracení lidé (проклятые людишки), že dělají tak mizerná okna (которые делают такие никудышные окна; mizerný – никудышный, низкопробный; скверный)!“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mříž, f – решетка; vojáček – солдатик).

„To je vojenská policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře (это хорошо). Já se ještě podívám zvenčí (я еще снаружи посмотрю; zvenčí – извне, снаружи). Pane plukovníku, musím ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventuální – возможный, вероятный).“

„Zatrápená věc,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé, že dělají tak mizerná okna!“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové.

„To je vojenská policie?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře. Já se ještě podívám zvenčí. Pane plukovníku, musím ti poradit, abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu.“

„To se rozumí (разумеется),“ souhlasil plukovník (согласился полковник). „A proč vlastně (а почему, собственно)?“

„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voják – солдат, боец; военный).“

Plukovník zafuněl a něco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funět – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozumím (понимаю). Nechtěl bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Žena by ti uvařila (жена бы тебе сварила; vařit – варить, готовить).“

„To se rozumí,“ souhlasil plukovník. „A proč vlastně?“

„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady.“

Plukovník zafuněl a něco spolkl. „Rozumím. Nechtěl bys trochu kafe? Žena by ti uvařila.“

„Teď na to není kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ řekl podplukovník suše (сухо сказал подполковник). „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zatím – между тем, на время, пока, пока что); leda až (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… až tě zavolají (пока тебе не позвонят). A ještě něco (и еще кое-что): služce řekni (скажи служанке; služka), že ten zloděj ukradl nějaké konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic víc (и больше ничего).“

„Ale poslyš (но, послушай),“ zvolal plukovník zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty přece ten spis najdeš (но ты же найдешь этот документ; najít – обнаружить, отыскать), že (да)?“

„Budu hledět (буду искать),“ pravil podplukovník (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil služebně paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).

„Teď na to není kdy,“ řekl podplukovník suše. „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej; leda až… až tě zavolají. A ještě něco: služce řekni, že ten zloděj ukradl nějaké konzervy, nic víc.“

„Ale poslyš,“ zvolal plukovník zoufale, „ty přece ten spis najdeš, že?“

„Budu hledět,“ pravil podplukovník a srazil služebně paty.

Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hromádka – кучка, горка; neštěstí – несчастье, беда). Chvíli si představoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho přijdou dva důstojníci zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chvíli si hleděl nějak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi dělá podplukovník Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skrytý – невидимый; подспудный). Představoval si poplach u generálního štábu a sténal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; sténat – охать, стонать).

Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí. Chvíli si představoval, jak ho přijdou dva důstojníci zatknout; chvíli si hleděl nějak vymyslit, co asi dělá podplukovník Vrzal a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby. Představoval si poplach u generálního štábu a sténal.

„Karlouši (Карлуша; /звательн. падеж/),“ říkala mu podvacáté jeho paní (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtěl bys něco sníst (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“

„Dej mi pokoj (оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovník (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „Já myslím (мне кажется/я думаю), že to viděl ten žid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“

Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat (госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).

„Karlouši,“ říkala mu podvacáté jeho paní ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru), „nechtěl bys něco sníst?“

„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovník. „Já myslím, že to viděl ten žid naproti.“

Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat.

Vtom zařinčel zvonek (вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как). Plukovník vstal a narovnal se (полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться), aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky (чтобы с воинской осанкой принять офицеров; přímý – прямой, держащийся прямо), kteří ho přicházejí zatknout (которые пришли его арестовать). (Kteřípak to asi budou (кто именно; kterýpak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть)? uvažoval roztržitě (размышлял он рассеянно).) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček (но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzavý – рыжий, ржавый) s tvrďáskem v ruce (с котелком в руке; tvrďák – котелок; tvrdý – твердый) a vycenil na plukovníka veverčí zuby (и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка). „Prosím (простите), já jsem Pištora z policejního komisařství (я – Пиштора из полицейского комиссариата).“

Vtom zařinčel zvonek. Plukovník vstal a narovnal se, aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky, kteří ho přicházejí zatknout. (Kteřípak to asi budou? uvažoval roztržitě.) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček s tvrďáskem v ruce a vycenil na plukovníka veverčí zuby. „Prosím, já jsem Pištora z policejního komisařství.“

„Co chcete (чего вам надо: «что хотите»)?“ vyhrkl plukovník (выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом) a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov (и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; přesunout – передвинуть, переместить; přesunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых).

„Prý vám tu vykradli špajz (говорят, у вас ограбили чулан; vykrást – ограбить, обокрасть),“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností (скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; důvěrnost – интимность, близость, нежность). „Tak už jsem tady (итак, я уже здесь).“

„A co vám je po tom (а вам какое дело)?“ vyštěkl plukovník (рявкнул полковник; vyštěknout – залаять, рявкнуть).

„Prosím (извините),“ zářil pan Pištora (сиял господин Пиштора), „tady to je náš rajón (здесь наш район). Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře (ваша служанка утром говорила у пекаря), že vám vykradli špajz (что у вас обокрали чулан), a tak já povídám (ну вот я и сказал), pane komisaři (пан комиссар; /звательн. падеж/), já si tam zaskočím (я туда загляну), že jo (ага; jo – да, разг.; ага; так).“

„Co chcete?“ vyhrkl plukovník a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov.

„Prý vám tu vykradli špajz,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností. „Tak už jsem tady.“

„A co vám je po tom?“ vyštěkl plukovník.

„Prosím,“ zářil pan Pištora, „tady to je náš rajón. Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře, že vám vykradli špajz, a tak já povídám, pane komisaři, já si tam zaskočím, že jo.“

„To nestojí za to (не стоило: «оно того не стоит»),“ zavrčel odmítavě plukovník (проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrčet – заворчать, проворчать; odmítavě – отрицательно; odmítat – отказываться; отвергать). „Ukradli jenom (он украл всего лишь)… jenom krabici s makaróny (всего лишь коробку макарон). Nechte to laskavě plavat (будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskavě – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать»).“

„To je divné (странно),“ mínil pan Pištora (размышлял пан Пиштора), „že nemákli víc (что больше /ничего/ не взяли; máknout – пощупать).“

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина торрент бесплатно.
Комментарии