Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Člověče, mně klesly ruce. Tak tady to konečně je. To se tak někdy stane, když člověk píše víc dopisů, že je strčí do nepravých obálek. Viď, Martičko, to je hloupá náhoda, co? Až mně jí, hochu, bylo líto, že se mně tak vydala do rukou.
Nemysli si (ты не думай), Toníku, mé první hnutí bylo (моим первым порывом было), abych ten dopis (это письмо), určený tomu (предназначенное этому; určit – назначить, наметить, предназначить)… tomu Arturovi, ani nečetl a poslal jej zpátky Martičce (не прочтя отправить назад Мартусе); já bych to v každém případě udělal (я бы это сделал так или иначе: «в любом случае»), ale žárlivost je špinavá vášeň a svinstvo (но ревность – это грязная страсть и свинство); kamaráde (дружище), já jsem si ten dopis přečetl a já ti jej ukážu (я это письмо прочел и тебе его покажу), protože jej nosím s sebou (потому что ношу его с собой). Tak se podívej (вот посмотри), co v něm je (что в нем):
Nemysli si, Toníku, mé první hnutí bylo, abych ten dopis, určený tomu… tomu Arturovi, ani nečetl a poslal jej zpátky Martičce; já bych to v každém případě udělal, ale žárlivost je špinavá vášeň a svinstvo; kamaráde, já jsem si ten dopis přečetl a já ti jej ukážu, protože jej nosím s sebou. Tak se podívej, co v něm je:
Drahý Arture,
nehněvejte se (не злитесь), že jsem Vám dosud neodpověděla (что до сих пор Вам не отвечала; odpovědět – ответить, отозваться; odpověď – ответ); ale měla jsem starosti (у меня были неприятности/заботы), že mně Franci (Франц мне) – to teda jsem já (то есть я), rozumíš (понимаешь)? – tak dlouho nepsal (так долго не писал); já vím (я знаю), že má mnoho práce (что у него много работы), ale když je člověk tak dlouho beze zpráv o svém muži (но когда так долго нет новостей/вестей от мужа), tak chodí jako tělo bez duše (я хожу как тело без души); ale tomu Vy Arčurku (но Вам, Артурчик, этого), nerozumíte (не понять).
Drahý Arture,
nehněvejte se, že jsem Vám dosud neodpověděla; ale měla jsem starosti, že mně Franci – to teda jsem já, rozumíš? – tak dlouho nepsal; já vím, že má mnoho práce, ale když je člověk tak dlouho beze zpráv o svém muži, tak chodí jako tělo bez duše; ale tomu Vy Arčurku, nerozumíte.
Příští měsíc sem Franci přijede (Франц приедет сюда в следующем месяце), tak byste sem mohl přijet také (и вы тоже могли бы приехать). On mi píše (он мне пишет), že má teď moc zajímavý případ (что у него сейчас очень занимательное дело), ale nenapsal co (он не написал какое), já myslím (я думаю), že to je ta vražda Hugona Müllera (что это убийство Хуго Мюллера); mne by to strašně zajímalo (мне ужасно любопытно/меня очень интересует). Mně je tak líto (мне очень жаль), že se Vám Franci trochu odcizil (что Франц Вас несколько сторонится), ale to je jen proto (но лишь из-за того), že má tak mnoho práce (что у него так много работы); kdyby to bylo jako dřív (если бы все было как раньше), mohl byste ho vytáhnout mezi lidi nebo autem na výlet (Вы могли бы вытащить его в люди или на автомобильную прогулку; výlet – экскурсия, поездка).
Příští měsíc sem Franci přijede, tak byste sem mohl přijet také. On mi píše, že má teď moc zajímavý případ, ale nenapsal co, já myslím, že to je ta vražda Hugona Müllera; mne by to strašně zajímalo. Mně je tak líto, že se Vám Franci trochu odcizil, ale to je jen proto, že má tak mnoho práce; kdyby to bylo jako dřív, mohl byste ho vytáhnout mezi lidi nebo autem na výlet.
Vy jste k nám vždycky býval tak hodný (Вы к нам всегда были очень любезны) a ani teď nezapomínáte (и даже сейчас не забываете), třebaže to není tak (несмотря на то, что все не так; třebaže – хоть; несмотря на то, что), jak by to mělo být (как должно было бы быть); ale on je Franci tak nervózní a divný (но он, Франц, очень нервный и странный). Ani jste mi nepsal (вы мне не написали), co dělá Vaše dívenka (что делает Ваша девушка). Franci si také naříká (Франц жалуется; naříkat – жаловаться, сетовать), že je v Praze strašné horko (что в Праге ужасно жарко); měl by jet sem a vypřáhnout (ему стоило бы приехать сюда и расслабиться; vypřáhnout – распрячь, выпрячь /лошадей/), ale on jistě sedí až do noci v úřadě (но он, верно, до ночи сидит в ведомстве; úřad, m – учреждение, ведомство). Kdy pojedete k moři (когда Вы поедете к морю)? Doufám (надеюсь; doufat – надеяться, уповать), že vezmete svou dívku s sebou (что Вы возьмете свою девушку с собой); Vy nevíte (вы не знаете), co to je (что это такое), když se nám ženským stýská (когда мы, женщины, скучаем).
Vy jste k nám vždycky býval tak hodný a ani teď nezapomínáte, třebaže to není tak, jak by to mělo být; ale on je Franci tak nervózní a divný. Ani jste mi nepsal, co dělá Vaše dívenka. Franci si také naříká, že je v Praze strašné horko; měl by jet sem a vypřáhnout, ale on jistě sedí až do noci v úřadě. Kdy pojedete k moři? Doufám, že vezmete svou dívku s sebou; Vy nevíte, co to je, když se nám ženským stýská.
Srdečně Vás (сердечно Вас), Arturku (Артурчик /уменьшительно-ласкательное, звательный падеж/), zdraví Vaše (приветствует Ваша; zdravit – здороваться, приветствовать)
Marta Matesová (Марта Матес/Матесова).
Tak (ну так), Toníku, co tomu říkáš (что ты на это скажешь)? Já vím (я знаю), že to není žádný duchaplný dopis (я знаю, что это не слишком остроумное письмо; duchaplný – находчивый, остроумный, острый, сообразительный; duch – дух; душа; ум; plný – полный); je to docela slabý výkon po stránce stylu a zajímavosti (это довольно слабое достижение по части стиля и занимательности; stránka – сторона); ale člověče, jaké to vrhá světlo na Martičku a na její poměr k tomu chudáku Arturovi (но какой свет оно проливает на ее отношения с этим бедолагой Артуром)! Nikdy bych jí nebyl tak věřil (никогда бы ей не поверил), kdyby mně říkala co chtěla (что бы она мне ни говорила); ale tady jsem měl v ruce něco tak bezděčného (но здесь у меня в руке нечто настолько непроизвольное; bezděčný – машинальный, невольный), tak mimo její vůli (настолько невольное: «помимо ее воли»)…
Srdečně Vás, Arturku, zdraví Vaše
Marta Matesová.
Tak, Toníku, co tomu říkáš? Já vím, že to není žádný duchaplný dopis; je to docela slabý výkon po stránce stylu a zajímavosti; ale člověče, jaké to vrhá světlo na Martičku a na její poměr k tomu chudáku Arturovi! Nikdy bych jí nebyl tak věřil, kdyby mně říkala co chtěla; ale tady jsem měl v ruce něco tak bezděčného, tak mimo její vůli…
Tak to vidíš (как видишь), že pravda (что правда), neklamná a nepochybná pravda se zjeví jenom nedopatřením (несомненная и неоспоримая правда открывается только по недосмотру; neklamný – несомненный; nepochybný – несомненный, бесспорный; zjevit – явить, открыть; nedopatření – просмотр, недосмотр, неувязка). Já bych byl brečel radostí (я чуть было не заплакал от радости: «я бы плакал…»; brečet – плакать, рыдать, хныкать) – a přitom hanbou (и в то же время от стыда), že jsem tak pitomě žárlil (что так глупо ее ревновал).
Tak to vidíš, že pravda, neklamná a nepochybná pravda se zjeví jenom nedopatřením. Já bych byl brečel radostí – a přitom hanbou, že jsem tak pitomě žárlil.
Co jsem potom udělal (что я сделал после этого)? Inu, svázal jsem provázkem akta vraždy Hugona Müllera (ну, я связал бечевкой документы по убийству Хугона Мюллера; provázek – веревка, бечевка, шнурок), zavřel je do zásuvky (закрыл их в ящик = положил их в ящик и закрыл его на замок) a den nato jsem byl ve Františkových Lázních (и на следующий день я был во Франтишковых Лазнях). Když mě Martička uviděla (когда меня увидела Мартуся), začervenala a zajíkla se jako holčička (покраснела и запнулась, как девочка); vypadala (она выглядела), jako by provedla něco hrozného (как будто сделала нечто ужасное). Já nic (я ничего = я как ни в чем не бывало). Franci (Франц /звательный падеж/), povídá za chvíli Martička (через минуту говорит Мартуся), dostal jsi můj dopis (ты получил мое письмо)?
Co jsem potom udělal? Inu, svázal jsem provázkem akta vraždy Hugona Müllera, zavřel je do zásuvky a den nato jsem byl ve Františkových Lázních. Když mě Martička uviděla, začervenala a zajíkla se jako holčička; vypadala, jako by provedla něco hrozného. Já nic. Franci, povídá za chvíli Martička, dostal jsi můj dopis?
Jaký dopis (какое письмо)? divím se (удивляюсь я). Ty mi toho píšeš po čertech málo (ты пишешь мне чертовски мало). Martička se na mne zaraženě dívá a vydechne (Мартуся смотрит на меня смущенно; zaraženě – озадаченно, смущенно; оторопело), jako by se jí ulevilo (как будто у нее с души отлегло: «как будто ей легче стало»). Tak já jsem ti jej asi zapomněla poslat (скорее всего, я тебе позабыла его отправить), řekla a hrabala se v taštičce (сказала она и стала рыться в сумочке), až vylovila takový trochu zmuchlaný list (наконец она выудила несколько помятое/скомканное письмо; muchlat – комкать; трепать). Začínal slovy (начиналось оно словами): Drahý Franci (дорогой Франц)! Musel jsem se v duchu smát (я про себя над ней посмеялся). Pan Artur už asi obratem vrátil (вероятно, господин Артур вернул/отправил обратно /то/), co mu nepatřilo (что ему не принадлежало).
Jaký dopis? divím se. Ty mi toho píšeš po čertech málo. Martička se na mne zaraženě dívá a vydechne, jako by se jí ulevilo. Tak já jsem ti jej asi zapomněla poslat, řekla a hrabala se v taštičce, až vylovila takový trochu zmuchlaný list. Začínal slovy: Drahý Franci! Musel jsem se v duchu smát. Pan Artur už asi obratem vrátil, co mu nepatřilo.
Pak už o tom nepadlo ani slovo (больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова); to se rozumí (разумеется), začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera (я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера), který ji tak moc zajímal (которое ее так интересовало). Myslím, že dodnes věří (я думаю, что она до сих пор верит), že jsem ten dopis vůbec nedostal (что я это письмо вообще не получил).
Pak už o tom nepadlo ani slovo; to se rozumí, začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera, který ji tak moc zajímal. Myslím, že dodnes věří, že jsem ten dopis vůbec nedostal.