Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Poslechni, Toníku, já před tebou nemám žádné tajnosti; jsme přece kamarádi od klukovských let – vždyť víš, jak ti nařezali, když já jsem rozbil okno. Nikomu bych to nepovídal, ale já se ti tak za něco stydím, že to musí ze mne ven; to je marné, člověk se potřebuje zpovídat. Já ti řeknu, jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém… v mém nejsoukromějším životě; zkrátka v mém manželství. A pak mně řekni, prosím tě, že jsem byl blbec a hrubec; patří mně to.
Člověče (дружище), já… no (ну да; no – ну; ну да; ага), já jsem podezíral svou ženu Martičku (я подозревал свою жену Марточку); zkrátka žárlil jsem jako blázen (короче, ревновал ее как дурак). Já jsem si ti vzal do hlavy (/скажу/ я тебе, я взял = вбил себе в голову), že má něco s tím (что у нее что-то с этим)… s mladým tento (с молодым, как его)… já ho budu jmenovat Artur (я буду называть его Артуром); já myslím (я думаю), že ho ani neznáš (что ты его не знаешь). Počkej (подожди), já nejsem žádný negr (я никакой не мавр); kdybych věděl jistě (если бы я знал точно), že ho miluje (что она его любит), řekl bych (я бы сказал), Martičko, rozejdeme se (Мартуся, давай разведемся). Ale to je to nejhorší (но хуже всего), já jsem žádnou jistotu neměl (что я ни в чем не был уверен); Toniku, nemáš ponětí (ты не представляешь), jaká to jsou muka (какое это мучение).
Člověče, já… no, já jsem podezíral svou ženu Martičku; zkrátka žárlil jsem jako blázen. Já jsem si ti vzal do hlavy, že má něco s tím… s mladým tento… já ho budu jmenovat Artur; já myslím, že ho ani neznáš. Počkej, já nejsem žádný negr; kdybych věděl jistě, že ho miluje, řekl bych, Martičko, rozejdeme se. Ale to je to nejhorší, já jsem žádnou jistotu neměl; Toniku, nemáš ponětí, jaká to jsou muka.
Hergot (Боже мой), to byl šeredný rok (это был скверный год)! To víš (ты знаешь), jaké voloviny takový žárlivý manžel provádí (какую чушь вытворяет ревнивый муж; volovina – чушь): stopuje (следит; stopovat – идти по следам, идти по стопам; наблюдать, следить), číhá (караулит), služky vyslýchá (допрашивает служанку), scény dělá (устраивает сцены)… Ale teď si ven (но теперь к делу; ven – наружу, вон); že jsem náhodou vyšetřující soudce (так получилось, что я следователь); člověče, můj rodinný život za poslední rok (моя семейная жизнь за последний год), to byl ustavičný křížový výslech od rána až (это был непрерывный перекрестный допрос с утра до)… až zase do postele (аж до постели = до самой постели/до самого сна; postel).
Hergot, to byl šeredný rok! To víš, jaké voloviny takový žárlivý manžel provádí: stopuje, číhá, služky vyslýchá, scény dělá… Ale teď si ven; že jsem náhodou vyšetřující soudce; člověče, můj rodinný život za poslední rok, to byl ustavičný křížový výslech od rána až… až zase do postele.
Obviněná (обвиняемая), chci říci Martička (я хочу сказать, Мартуся), se držela skvěle (держалась превосходно); i když plakala (и когда плакала), i když uraženě mlčela (и когда обиженно молчала), i když vypovídala (и когда давала показания), kde po celý den byla a co dělala (где была целый день и что делала), pásl jsem nadarmo po tom (я зря поджидал; pást – пасти; выслеживать), že se nějak podřekne nebo prozradí (что она ненароком проговорится или выдаст себя): To víš (понимаешь), lhala mně často (она часто мне лгала), chci říci (я хочу сказать), lhala obyčejně (она лгала обыденно; obyčejně – обыкновенно; обыденно), ale to už je takový ženský zvyk (но это такая женская привычка); ženská ti ani pořádně neřekne (женщина тебе толком не скажет), že byla dvě hodiny u modistky (что два часа провела у швеи/модистки) – vymyslí si (она выдумает), že byla u zubaře nebo na hřbitově u maminčina hrobu (что была у зубного врача/стоматолога или на могиле у матушки на кладбище; hřbitov – погост, кладбище).
Obviněná, chci říci Martička, se držela skvěle; i když plakala, i když uraženě mlčela, i když vypovídala, kde po celý den byla a co dělala, pásl jsem nadarmo po tom, že se nějak podřekne nebo prozradí: To víš, lhala mně často, chci říci, lhala obyčejně, ale to už je takový ženský zvyk; ženská ti ani pořádně neřekne, že byla dvě hodiny u modistky – vymyslí si, že byla u zubaře nebo na hřbitově u maminčina hrobu.
Čím víc jsem ji trápil (чем больше я ее мучил) – Tondo (Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж), žárlivý chlap (ревнивый мужик), to je horší než vzteklý pes (хуже, чем злая собака; vzteklý – бешеный, злющий) – čím víc jsem ji kujonýroval (чем больше я ее терроризировал/мучил; kujonýrovat = trápit/týrat – мучить, терзать), tím míň jistoty jsem měl (тем меньше у меня было уверенности). Každé její slovo (каждое ее слово), každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal (каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vytáčka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать); ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži (но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи), ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť (из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvlášť – в отдельности, особенно, особо, отдельно), no viď (но, видишь ли). Já vím (я знаю), jak přitom bylo mně (как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было»); ale když tak povážím (но когда подумаю: «взвешу»), co přitom zkusila chudák Martička (что при этом испытала бедняжка Мартуся), tak bych si (я бы сам себе), člověče (дружище), nejraději nafackoval (с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина).
Čím víc jsem ji trápil – Tondo, žárlivý chlap, to je horší než vzteklý pes – čím víc jsem ji kujonýroval, tím míň jistoty jsem měl. Každé její slovo, každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal; ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži, ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť, no viď. Já vím, jak přitom bylo mně; ale když tak povážím, co přitom zkusila chudák Martička, tak bych si, člověče, nejraději nafackoval.
Tak letos jela Martička do Františkových Lázní (летом Мартуся поехала во Франтишковы Лазни; lázně /plur. tant./ – воды, курорт) – to víš (знаешь), ty ženské věci a tak (женские дела и прочее), zkrátka vypadala špatně (короче, выглядела она плохо). To se ví (ясное дело: «это себя знает»), já ji tam nechal hlídat (сделал так, чтобы там за ней следили) – takového mrzkého chlapa jsem platil (платил этакому мерзкому типу), který se tam ostatně válel jen po hospodách (который, впрочем, там только по пивнушкам валялся; válet se – валяться; лодырничать)… To je zvláštní (странно), jak se celý život korumpuje (как вся жизнь идет в разлад/как во всей жизни начинается раздрай; korumpovat – коррумпировать, подкупать), když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku (когда что-то одно: «в одной-единственной вещи» у тебя не в порядке); jsi celý nečistý (ты весь нечист), máš-li na jediném místě skvrnu (если /хоть/ на одном месте у тебя пятно; skvrna – отметина, грязное пятно).
Tak letos jela Martička do Františkových Lázní – to víš, ty ženské věci a tak, zkrátka vypadala špatně. To se ví, já ji tam nechal hlídat – takového mrzkého chlapa jsem platil, který se tam ostatně válel jen po hospodách… To je zvláštní, jak se celý život korumpuje, když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku; jsi celý nečistý, máš – li na jediném místě skvrnu.
Martička mně psala (Мартуся мне писала)… tak nějak nejistě a zakřiknutě (как-то неуверенно и испуганно; zakřiknutý – запуганный, забитый; zakřiknout – запугать)… jako by nevěděla o čem (как будто не знала, о чем); to se rozumí (оно и понятно), já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky (я в этих письмах ковырялся и читал: «искал» между строк; šťourat se возиться, возиться, копаться)… Jednou teda jsem od ni dostal dopis (однажды я получил от нее письмо), adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále (адрес был: «Франишек Матес», следователь и так далее); a když to otevru a vyndám její list (а когда я его открыл и достал ее письмо), vidím nadpis (увидел заголовок/заглавие): Drahý Arture (дорогой Артур)!
Martička mně psala… tak nějak nejistě a zakřiknutě… jako by nevěděla o čem; to se rozumí, já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky… Jednou teda jsem od ni dostal dopis, adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále; a když to otevřu a vyndám její list, vidím nadpis: Drahý Arture!
Člověče, mně klesly ruce (у меня опустились руки; klesnout – понизиться, спуститься, опуститься). Tak tady to konečně je (вот, наконец, и оно). To se tak někdy stane (иногда так случается), když člověk píše víc dopisů (когда человек пишет много писем), že je strčí do nepravých obálek (он может перепутать конверты: «сунуть их в неправильный конверт»; pravý – настоящий; ten pravý – именно он). Viď (видишь), Martičko (Мартуся; звательный падеж), to je hloupá náhoda (это чистая случайность; hloupý – глупый; бессмысленный), co (да)? Až mně jí (мне ее было даже), hochu (дружище; hoch – мальчик, парень; друг /звательный падеж/), bylo líto (было жаль), že se mně tak vydala do rukou (что она так попалась: «далась мне в руку»).
Člověče, mně klesly ruce. Tak tady to konečně je. To se tak někdy stane, když člověk píše víc dopisů, že je strčí do nepravých obálek. Viď, Martičko, to je hloupá náhoda, co? Až mně jí, hochu, bylo líto, že se mně tak vydala do rukou.
Nemysli si (ты не думай), Toníku, mé první hnutí bylo (моим первым порывом было), abych ten dopis (это письмо), určený tomu (предназначенное этому; určit – назначить, наметить, предназначить)… tomu Arturovi, ani nečetl a poslal jej zpátky Martičce (не прочтя отправить назад Мартусе); já bych to v každém případě udělal (я бы это сделал так или иначе: «в любом случае»), ale žárlivost je špinavá vášeň a svinstvo (но ревность – это грязная страсть и свинство); kamaráde (дружище), já jsem si ten dopis přečetl a já ti jej ukážu (я это письмо прочел и тебе его покажу), protože jej nosím s sebou (потому что ношу его с собой). Tak se podívej (вот посмотри), co v něm je (что в нем):