Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Pak už o tom nepadlo ani slovo (больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова); to se rozumí (разумеется), začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera (я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера), který ji tak moc zajímal (которое ее так интересовало). Myslím, že dodnes věří (я думаю, что она до сих пор верит), že jsem ten dopis vůbec nedostal (что я это письмо вообще не получил).
Pak už o tom nepadlo ani slovo; to se rozumí, začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera, který ji tak moc zajímal. Myslím, že dodnes věří, že jsem ten dopis vůbec nedostal.
No, a to je všechno (ну, вот и все); od té doby je u nás aspoň pokoj (по крайней мере, у нас с тех пор спокойно). Řekni (/вот/ скажи), nebyl jsem blbec (не был ли я дураком), že jsem tak sprostě žárlil (что так вульгарно ревновал)? To víš (знаешь), teď to hledím Martičce vynahradit (теперь я стараюсь компенсировать это Мартусе; hledět – принимать во внимание; заботиться; vynahradit – возместить; вознаградить); z toho dopisu jsem viděl (из того письма я понял; vidět – видеть; представлять), jak se chudáček o mne stará (как она, бедняжка, обо мне заботится). Tak, teď už je to venku (так/таким образом, вот я и рассказал; teď – в настоящее время, сейчас, теперь); člověk se víc stydí za svou pitomost než za své hříchy (человек стыдится своей глупости больше, чем своих грехов).
No, a to je všechno; od té doby je u nás aspoň pokoj. Řekni, nebyl jsem blbec, že jsem tak sprostě žárlil? To víš, teď to hledím Martičce vynahradit; z toho dopisu jsem viděl, jak se chudáček o mne stará. Tak, teď už je to venku; člověk se víc stydí za svou pitomost než za své hříchy.
Ale to máš klasický příklad (вот тебе классический/наглядный пример), jakou průkaznou sílu má taková čirá a bezděčná náhoda (какую доказательную силу имеет чистая и неумышленная случайность; čirý – чистый, светлый, прозрачный), že (не так ли)?“
Přibližně v téže době řekl mladý muž (приблизительно в то же самое время молодой человек), zde nazývaný Arturem (здесь называемый Артуром), paní Martičce (госпоже Мартусе): „Tak co, holčičko, pomohlo to (ну что, девочка /моя/, помогло)?“
„Co, miláčku (что, любимый)?“
„Ten dopis (то письмо), cos mu tehdy jako nedopatřením poslala (которое ты ему тогда отправила якобы по ошибке).“
Ale to máš klasický příklad, jakou průkaznou sílu má taková čirá a bezděčná náhoda, že?“
Přibližně v téže době řekl mladý muž, zde nazývaný Arturem, paní Martičce: „Tak co, holčičko, pomohlo to?“
„Co, miláčku?“
„Ten dopis, cos mu tehdy jako nedopatřením poslala.“
„Pomohlo (помогло),“ řekla paní Marta a zamyslila se (сказала госпожа Марта и задумалась). „Víš (знаешь), hochu (друг/милый), já se ti až stydím (я, /признаться/ тебе, даже стыжусь), že mně on (что он мне), Franci (Франц /уменьшительно-ласкательное/), teď tak hrozně věří (теперь так безоглядно доверяет; hrozně – страшно; очень). On je na mne od té doby tak hodný (он так добр ко мне с тех пор; doba – период, пора, время)… Ten dopis ti pořád nosí na srdci (то письмо, /скажу/ я тебе, он все время носит у сердца; srdce).“ Paní Marta se zachvěla (госпожа Марта задрожала). „Je to vlastně strašné (это, в сущности, страшно), že… že ho tak klamu (что… что я его так обманываю); nemyslíš (ты /так/ не думаешь)?“
Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspoň tvrdil (по крайней мере, утверждал), že rozhodně ne (что, несомненно, нет; rozhodně – решительно, категорически, безусловно).
„Pomohlo,“ řekla paní Marta a zamyslila se. „Víš, hochu, já se ti až stydím, že mně on, Franci, teď tak hrozně věří. On je na mne od té doby tak hodný… Ten dopis ti pořád nosí na srdci.“ Paní Marta se zachvěla. „Je to vlastně strašné, že… že ho tak klamu; nemyslíš?“
Ale pan Artur to nemyslil; aspoň tvrdil, že rozhodně ne.
Ukradený spis 139/VII, odd. C
(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zařinčet – зазвенеть, звякнуть; posádkový – гарнизонный, командный; velitelství – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovník Hampl z generálního štábu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkažte pro podplukovníka Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzkázat – передать; послать), no ovšem že z informačního oddělení (ну, разумеется, из информационного отдела; oddělení – отделение, отдел), člověče (братец), po tom vám nic není (это не ваше дело), aby ke mně hned přišel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, teď v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, ať si vezme auto (да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství: „Tady plukovník Hampl z generálního štábu. Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie; a vzkažte pro podplukovníka Vrzala, no ovšem že z informačního oddělení, člověče, po tom vám nic není, aby ke mně hned přišel. Ano, teď v noci. Ano, ať si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; bůhvíkde /bůh+ví+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; čtvrt – четверть; квартал). Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v košili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны). „Podplukovníku (подполковник; podplukovník /здесь: звательный падеж/), mně se stala sakramentská věc (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamaráde (приятель; kamarád / здесь: звательн. падеж/).
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě; bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti. Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu, to jest jenom v košili a kalhotech. „Podplukovníku, mně se stala sakramentská věc. Sedni si, kamaráde.
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná (черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracený – проклятый, чертов; mizerný – никудышный, паршивый; neřád – гадость; мерзавец). Potvora jedna zlořečená (тварь, зла на нее не хватает; zlořečená /zlo+řečená/ – проклятая). Tak si to představ (вот представь): Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá (позавчера шеф генерального штаба дает мне один документ и говорит): Hample (Хампл; /звательный падеж/), zpracuj to doma (поработай над этим дома); čím míň lidí o tom ví (чем меньше людей об этом знает), tím líp (тем лучше) – v kanceláři ani muk (в конторе ни гугу; kancelář, f – кабинет, офис, канцелярия; ani muk – ни звука, ни гугу); tak marš (поэтому – марш), máš dovolenou (у тебя отпуск; dovolit – разрешить, позволить, дозволить) a seď na tom doma (посиди над этим дома), ale pozor (но будь осторожен; pozor – внимание; осторожность)! No dobrá (ну давай).“
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná. Potvora jedna zlořečená. Tak si to představ: Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá: Hample, zpracuj to doma; čím míň lidí o tom ví, tím líp – v kanceláři ani muk; tak marš, máš dovolenou a seď na tom doma, ale pozor! No dobrá.“
„Jaký to byl spis (что это был за документ)?“ ptal se podplukovník Vrzal (спросил подполковник Врзал).
Plukovník Hampl okamžik váhal (полковник Хампл секунду колебался; okamžik – мгновение, миг, момент; váhat – колебаться; не решаться, медлить). „No (ну),“ řekl (сказал он), „ať to teda víš (пусть ты узнаешь = придется тебе сказать): bylo to z oddělení C (оно было из отделения «В»).“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě (и стал выглядеть слишком серьезно; nadmíru – слишком, чрезмерно; чересчур; povážlivě – заметно, значительно, серьезно). „Tak dál (так, дальше).“
„Jaký to byl spis?“ ptal se podplukovník Vrzal.
Plukovník Hampl okamžik váhal. „No,“ řekl, „ať to teda víš: bylo to z oddělení C.“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě. „Tak dál.“
„Tak koukej (тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ povídal zdrcený plukovník (сказал сокрушенный полковник; zdrcený – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Včera jsem na tom dělal celý den (вчера я работал над ним целый день); ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci (но что, черт побери, мне с ним делать ночью)? Dát to do šuplete (положить его в ящик; šuple, n – ящик), to nic není (это ничего не даст); pokladnu nemám (сейфа у меня нет); a kdyby někdo věděl (а если бы кто-то знал), že to je u mne (что оно у меня), tak je s tím amen (мне конец; amen – аминь; конец). Člověče (братец), já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci (в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace); do rána jsem to zválel jako kanec (до утра я проворочался как свинья; válet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель).“
„Tak koukej,“ povídal zdrcený plukovník. „Včera jsem na tom dělal celý den; ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci? Dát to do šuplete, to nic není; pokladnu nemám; a kdyby někdo věděl, že to je u mne, tak je s tím amen. Člověče, já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci; do rána jsem to zválel jako kanec.“