Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хочешь яблоко? – спросила Нэнси, предлагая его Мэллори. – Артур сказал, что ты не обедала.
– Спасибо. – Мэллори даже одарила Нэнси блёклой улыбкой. – Яблоко это хорошо. Сырая сосиска ещё лучше.
Артур посмотрел на неё. Он предположил, что она шутит. Но Мэллори нечасто шутила. И не очень умело.
– Давайте вернёмся в хижину? – предложил Роберт. – Раз Мэллори снова с нами, мы можем обсудить, как нам поймать этого проклятущего кота.
– Хорошая мысль, – одобрил Билли.
Они пошли обратно в тени деревьев по направлению к хижине. Когда Роберт открыл дверь, Мэллори заглянула внутрь и наморщила нос.
– Ну и свалка! – фыркнула она.
Артур выдохнул с облегчением. Похоже, Мэллори приходила в себя.
Когда они устроились внутри, Билли произнёс:
– До чего славно, что у отца есть раздвижная лестница. Иначе ты бы до сих пор торчала на той сосне.
Мэллори посмотрела на него:
– Славно-забавно!
Билли был в недоумении:
– Что это значит?
– Никто больше не говорит «славно», а ты не знал? – заявила Мэллори.
Чтобы замять неловкость, Артур поспешил сменить тему.
– Как ты вообще умудрилась застрять на дереве? – спросил он. – С виду на него просто невозможно залезть.
– Я бы не залез, – сказал Роберт полувосхищённо, полуозадаченно.
– И что? – ответила любимым вопросом Мэллори.
– Ну серьёзно, Мэллори, – настаивал Артур. – Что случилось?
В кои-то веки Мэллори решила отнестись к вопросу Артура серьёзно, возможно потому, что и сама ломала над этим голову.
Она пожала плечами.
– Это было довольно странно. Ты ушёл к Роберту с ведром. Я хотела продолжить выслеживать кота. Когда я увидела его у моста, он спрыгнул с берега вниз. Я подумала, что он снова полезет в трубу. Но нет, он просто поплёлся вниз по руслу ручья.
– Поплёлся?
Мэллори кивнула:
– Он вообще не спешил. Я и не пыталась гнать его – уже пробовали, спасибо. Я просто пошла в том же темпе. Он не мог не знать, что я иду за ним. Честно говоря, он даже несколько раз обернулся через плечо, чтобы убедиться, что я тут. Затем он ушёл под деревья…
– И? – спросил Артур.
– Затем он немного ускорился, а затем побежал, – продолжила Мэллори. – Я думаю, он хотел вынудить меня погнаться за ним. Под конец он уже мчался, и я мчалась следом. Для него это всё как игра.
Но вот что странно. Он мчался к сосне. Прямо к дереву. Я знала, что он собирается влезть вверх, иначе он бы просто влетел в него. И правда, даже не останавливаясь, он взял, подбежал к дереву и побежал по нему вертикально вверх, как будто по земле.
– Что в этом странного? – удивилась Нэнси. – Кошки так делают.
– Не это странно, – ответила Мэллори. – Я тоже гнала прямо к дереву – так быстро, что вовремя не затормозить. Я поняла, что сейчас влечу в него. Но нет! Каким-то образом, упираясь руками и ногами, как Хэй лапами, я тоже вскарабкалась по дереву. И только когда я добралась до той ветки, схватилась и забралась на неё, я поняла, как высоко я очутилась.
Артур уставился на неё.
– И тогда я по-настоящему перепугалась, – сказала Мэллори. – Я никак не могла спуститься, я застряла на дереве в целой миле от земли.
– И тогда ты завопила? – уточнила Нэнси.
– Мне ничего другого не оставалось, – пожала плечами Мэллори. – Я и не знала, что вы, ребята, так близко.
– До чего славно, что мы были рядом, – сказал Билли.
На этот раз Мэллори не стала подкалывать его за то, что он сказал «славно». Она до сих пор слегка дрожала от воспоминания о страхе, которого натерпелась.
– А что кот? – спросил Роберт.
– Он сбежал вниз, как только увидел, что я попалась там, наверху, – ответила Мэллори.
– Я знаю, – вмешался Артур. – Мы его видели. Разогнался, как летучая мышь из самой преисподней.
– Я знаю, что кошки не умеют смеяться, – сказала Мэллори, – но я уверена, эта жуткая тварь смеялась.
– Ты, наверное, была одержима или что-то вроде того, раз сумела сделать подобное, – проговорил Роберт. – Стоя на земле, это выглядело абсолютно невозможным.
– Точно, что-то вроде того, – согласилась Мэллори. – Наверное.
Артур задумался.
– Скажи мне, – спросил он, – после того как я ушёл, ты видела старого Магворта?
– Нет, – качнула головой Мэллори. – С чего бы?
– Ну, потому что он живёт на той же улице, – сказал Артур.
– И что?
– Но ты же видела кота, – пояснил он.
– Ну конечно, я видела дурацкого кота, – сказала Мэллори. – О чём я тебе только что говорила?
– Ладно, – смирился Артур. – Ладно. И ещё одно. Нэнси об этом подумала. Она недоумевала, почему вообще Магворт хочет, чтобы мы поймали кота.
– Да какая разница?! – рявкнула Мэллори.
– Ну, это странно, – сказала Нэнси. – Я имею в виду, кот же не потерялся? Ничто не говорит о том, что он не возвращается домой или не может вернуться домой, когда захочет. Вы вдвоём видели его в саду Магворта. Так зачем ему надо, чтобы вы его ловили?
– Понятия не имею, – ответила Мэллори.
– Я тоже, – произнёс Артур, тщательно всё обдумав, – но есть тут ещё кое-что очень и очень странное.
– Что?
– Ну, – сказал Артур, – как Нэнси уже говорила, мы видели кота в саду Магворта, мы видели кота на улице, мы видели его на пастбище с лошадьми, и мы видели его в трубе и на дереве.
– На двух деревьях, – уточнила Мэллори.
– Хорошо, на двух деревьях, – согласился Артур. – И мы видели Магворта на пороге, на улице и около трубы.
– И что?
– Ну, – сказал раздумчиво Артур, – мы никогда не видели кота и Магворта вместе в одном месте.
– Он стоял в дверях, когда мы видели кота, – напомнила Мэллори.
– Нет, не стоял, – возразил Артур. – Его там не было, когда ты лягнула и прогнала кота. Уже позже он подошёл к двери.
Мэллори подумала над этим.
– Верно, – медленно проговорила она.
– Ни разу одновременно, – повторил Артур.
– У трубы? – сказала Мэллори.
Артур покачал головой:
– Нет, кот… помнишь, он вроде как загипнотизировал меня и удрал задолго до того, как подошёл Магворт. Ты ведь не видела его, когда вела Магворта, чтобы вытащить меня, правда?
В ответ Мэллори покачала головой:
– Нет, кажется, нет.
– Что ты говоришь, Артур? – вмешался Роберт.
– Сам не уверен, – ответил Артур. – Может, это пустое, просто ещё