Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не узнал первого мужчину, но догадался, что это, должно быть, отец Роберта. Между ними было сильное сходство: та же копна светлых волос и долговязая поджарая фигура. С сосущим тревожным чувством он узнал во втором мужчине рассерженного фермера, которому Мэллори надерзила после того, как он отчитал их за то, что они гоняли его лошадей.
Было очевидно, что фермер тоже узнал Артура, поскольку он наградил его раздражённым взглядом.
– Это Артур, – представил его Роберт.
– Здрасьте, – промямлил Артур.
Отец Роберта взглянул на него с жизнерадостной улыбкой, тут же истаявшей, когда он увидел Артурову куртку, футболку, джинсы и ярко-зелёные кеды, и не только оттого, что джинсы и куртка были вымазаны в чём-то напоминавшем масло и вазелин.
– Привет, – произнёс он. – И кто у нас там на дереве, котёнок?
Артур указал вверх.
– Это Мэллори, – сказал он.
Отец Роберта посмотрел вверх на Мэллори даже с бо́льшим неодобрением. В свисавшем с неё перепачканном чёрном отцовском халате она выглядела как настоящая ведьма.
Он заслонил глаза от солнца.
– И как только она туда забралась? – спросил он. – Она взлетела?
– Я не котёнок! – сердито закричала Мэллори. Затем она прибавила: – Я гналась за глупым котом!
– Поосторожней с ней, Сэм, – посоветовал фермер. – Ух, она горазда языком мести!
Отец Роберта повернулся к фермеру:
– Ты знаешь её, Джек?
– Она поутру была на моём поле с этим молодцем… – он покосился на Артура, – гоняла моих лошадей. Тоже рассказывала какие-то небылицы про кота.
– Спустите меня! – заорала Мэллори.
– Спустим! – крикнул отец Роберта. – Имей терпение. Просто держись крепко, барышня, а мы пока раздвинем лестницу.
– Её хватит? – встревоженно поинтересовался Роберт.
– Думаю, да, – ответил его отец. – Это мы скоро узнаем. Подсоби мне, Джек, будь добр.
Двое мужчин расставили лестницу, а затем подняли её и осторожно прошли с ней к дереву. Лестница, должно быть, была тяжёлая, она опасно покачивалась из стороны в сторону. Артур проникся благодарностью к мужчинам, поняв, что им с Робертом ни за что бы не справиться с приставной лестницей самим.
Мужчины подвигали лестницу по дереву, пока она не встала более или менее надёжно. Однако, даже выдвинутая до предела, лестница не вполне доставала до ветки, на которой сидела Мэллори.
– Ты можешь до неё дотянуться? – спросил фермер.
Мэллори поглядела вниз, туда, где верх лестницы был припёрт к дереву примерно в полутора метрах под ней. Мэллори была белая как полотно. Она перевела взгляд на мужчин.
– Она слишком далеко, – проговорила она.
Мужчины посмотрели друг на друга.
– Полагаю, мне придётся подняться и снять её, – сказал отец Роберта. – Держи лестницу ровно, хорошо, Джек? Ты держи с другой стороны, Роберт.
Когда фермер и Роберт заняли свои места, удерживая лестницу, отец Роберта схватился за опоры и начал медленно, но верно взбираться по перекладинам. Артур со страхом следил за его продвижением. Пока мужчина поднимался по лестнице, опасности никакой не было, но когда он доберётся до верха, ему придётся отпустить перекладину и каким-то образом дотянуться и подхватить Мэллори.
Артур не представлял, как это возможно.
Он задержал дыхание, когда отец Роберта добрался до верха лестницы.
Фермер Джек с тревогой запрокинул голову.
– Ты там в порядке, Сэм? Будь осторожен.
– Я постараюсь…
На этом этапе отец Роберта был вынужден лезть, держась за ствол, так как он добрался до самого верха лестницы. Он очень медленно и осторожно поднялся по последним перекладинам. Потребовалось немало времени, но в конце концов ему удалось схватиться за ветку, на которой сидела Мэллори.
– Давай, барышня, – сказал отец Роберта. – Осторожненько, обхвати руками мою шею. С тобой всё будет в порядке. Я крепко держусь за эту ветку.
Мэллори вся дрожала, но сделала так, как было велено. Её ноги были перекрещены под веткой, и она отпустила ствол и, резко накренившись, шатким движением обхватила отца Роберта за шею.
– Не так крепко, – мягко запротестовал он. – Ты же не хочешь меня задушить.
Несколько мгновений они не двигались; отец Роберта терпеливо ждал, пока Мэллори наберётся уверенности. Джек и Роберт, крепко держа лестницу, с тревогой смотрели вверх.
Наконец отец Роберта, продолжая цепляться за ветку, наклонился назад, отводя вместе с собой Мэллори. Затем он произнёс:
– Мэллори, осторожно отпускай ветку и обхвати меня ногами. А потом мы спустимся с лестницы.
У Артура пересохло во рту, пока он смотрел, как Мэллори проделывает этот хитрый манёвр. Он не мог не восхищаться её смелостью. В кои-то веки она обошлась без ехидных замечаний и дерзкой агрессии – одна тихая сосредоточенность.
А затем отец Роберта начал аккуратно спускаться вниз по лестнице. Артур почти почувствовал, какое облегчение тот испытал, когда смог снова схватиться руками за опоры приставной лестницы, а затем шаг за шагом, медленно, осторожно спустился вниз вместе с Мэллори, по-прежнему крепко сжимавшей его шею.
15
Артур испытывает большие сомнения
Двое мужчин отодвинули лестницу от дерева и положили на землю. Они задвинули верхнюю часть на место и подняли лестницу.
– Спасибо, папа, – сказал Роберт. – Спасибо, мистер Адамс.
Джек Адамс взглянул на Мэллори, которая сидела на земле рядом с Артуром и Нэнси. Артур никогда не видел Мэллори такой подавленной.
– Теперь она прямо тихая, – усмехнулся Джек Адамс. – Она была сущей адской кошкой на моём пастбище для лошадей, голосила, как баньши[9], и гонялась за моими лошадьми. Как я уже говорил, выдумала какую-то байку про кота, которого гоняла. Ну как можно спутать кота с лошадью?
– Вообще-то, – проговорил Роберт, – скорее всего, она и правда гналась за котом. Поэтому она и на дереве очутилась, если спросите меня, – погналась за тем же котом.
– Котом?! – удивился его отец. – Каким котом?
– Тот старик Магворт отчего-то хочет, чтобы они с Артуром поймали его кота, – объяснил Роберт. – Я думаю, у него что-то на них есть. Они просто одержимы этим котом. Мы им помогали.
– Странный он, этот Магворт, – произнёс Джек Адамс. – Шляется всюду в этих своих нелепых очках. Да за кого он себя принимает?
– Мы все разные, Джек, – сказал отец Роберта.
– Возможно, но мне и без таких, как он, хорошо, – ответил Джек Адамс. – Он тоже пугает лошадей.
* * *
Артур вполуха слушал этот разговор, и кое-что запало ему в голову после того, как мужчины ушли, унося с собой лестницу.