Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, но…
– Я предлагала ему сказать!
Артур ничего не ответил.
Он повернулся и пошёл по улице к своему дому. Мэллори пожала плечами и пошла за ним.
– И вообще, слабак! – подколола она. – Что-то я не заметила, чтобы ты пришёл мне на помощь. Полагаю, если бы у тебя прорезался голос, ты бы сказал: «Я Артур Маклроуз, а это Мэллори Гёрни, и мы живём там-то и там-то, и это Мэллори бросила яйцо, потому что вы не дали нам тех тухлых ломтиков ананаса!»
Артур ничего не ответил. Он знал, что Мэллори права, её слова попали точно в цель.
Однако что поделаешь, правильные поступки часто приносят боль.
– Я, знаешь ли, спасла твою задницу, – заметила Мэллори.
– Наверное, – жалобно проговорил Артур.
Повисло молчание. Мэллори и Артур знали, что пора расходиться по домам.
– Это всё было очень странно, – сказал наконец Артур.
Мэллори пожала плечами.
– В следующем году у нас лучше получится.
В данный момент Артур и думать не хотел о следующем годе.
И вдруг неожиданное движение привлекло его внимание.
Он опустил глаза.
Кот подошёл к ним и собирался потереться о ноги Мэллори. Должно быть, он шёл по улице за ними следом.
Чернильно-чёрный кот. Он поглядел на Артура и привалился к ногам Мэллори.
У кота были странные жёлтые глаза.
– Помнишь, ты сказала, что жалеешь, что тоже не захватила сувенир вроде моего пенни? – спросил Артур.
– И? – насторожилась Мэллори.
– Не смотри, – шепнул Артур, – но, кажется, ты всё же захватила с собой сувенир.
Когда Мэллори посмотрела вниз, кот поднял голову и на редкость противным голосом мяукнул ей.
– Ну, – сказал Артур, – я пойду, пожалуй, домой.
Примечания
1
В Великобритании (и её бывших колониях) считается, что чёрные кошки приносят удачу (прим. пер.).
2
Миля – мера длины, равная 1609 м (прим. пер.).
3
Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).
4
Ярд – мера длины, равная 91 см (прим. пер.).
5
Ночь Гая Фокса – 5 ноября в Великобритании и других странах Содружества кострами и фейерверками отмечают провал заговора 1605 года, когда недовольные притеснениями католики пытались взорвать здание парламента. Гай Фокс должен был поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом, сложенным в подвале под Вестминстерским аббатством (прим. пер.).
6
В Новой Зеландии, где происходит действие книги, до 1967 года ходили британские фунты, шиллинги и пенни, а затем их заменили новозеландские доллары и центы (прим. пер.).
7
Савелойская колбаска – острая свиная колбаска для жарки (прим. пер.).
8
Цыплят по осени считают (прим. пер.).
9
Баньши – в ирландской мифологии потустороннее создание, плакальщица, предвещающая смерть (прим. пер.).
10
Строка из старинной детской колыбельной «Rock-A-Bye Baby» (прим. пер.).
11
Коридор (line-out) – позиция в регби, в которой мяч вводится в игру после аута: игроки команд выстраиваются друг напротив друга в две линии, и один (хукер) в прыжке вбрасывает мяч (прим. пер.).
12
Пятнадцать – число игроков в регбийной команде (прим. пер.).
13
Галли́польское сражение (ещё известное как Дарданелльская операция или Битва при Чанаккале) – масштабная операция (февраль 1915 – январь 1916) с участием 16 британских, австралийских, новозеландских, индийских и французских дивизий, ставившая целью захват Стамбула (прим. пер.).