Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, кот-то заперт с Мэллори, – напомнил Артур, – а значит, если Магворт и кот – это одно и то же, то выходит, что Магворт заперт в хижине вместе Мэллори.
Вот он и сказал это.
Он наконец облёк в слова то, чего больше всего боялся: что Магворт каким-то образом оборачивался котом и наоборот. Это единственное могло объяснить хотя бы некоторые странности.
– Так ты считаешь, что они одно и то же? – лишь немного удивилась Нэнси.
Артур вдруг вспомнил.
– Более того, – ответил он, – Магворт практически сам мне об этом сказал.
– Что ты имеешь в виду? – уточнила Нэнси.
– Помните, некоторое время тому назад он сказал, что удружит нам и даст подсказку, – ответил Артур. – Он сказал нам, что, в отличие от большинства кошек с их девятью жизнями, у Хэя только две. Я думал, что он имеет в виду, что Хэй наверняка такой рисковый котяра, что потерял уже семь своих жизней, и я не понимал, чем это может нам помочь…
– Но? – спросила Нэнси.
– Но теперь я думаю, что он имел в виду нечто совсем другое: что у Хэя две жизни – одна кошачья, а другая человеческая. Одна для Хэя и одна для Магворта!
Билли присвистнул:
– Вот те на!
На Артура снизошло новое озарение.
– Вот уж точно, – сказал он. – Я тут подумал… это объясняет тот разломанный ящик. Если Хэй превратился в Магворта прямо когда сидел в ящике, то он и разломал его на кусочки, как только стал человеческого размера!
Роберт посмотрел на него и медленно кивнул.
– Я надеюсь, что ты ошибаешься, Артур, – проговорил он. – Но если ты прав, нам надо как можно скорее возвращаться к Мэллори.
– Здорово, если бы я ошибался, – ответил Артур. – Но если так, нам всё же нужно найти Магворта и отдать ему кота до заката.
– Почему до заката? – нахмурился Билли.
– До больших неприятностей, – произнёс Артур. – И пока Мэллори не покроется шерстью и не отрастит себе хвост.
– То есть как? – с тревогой переспросила Нэнси. – Мэллори? Шерсть и хвост?
– Я расскажу тебе по дороге, – сказал Роберт. – Пойдёмте, надо идти.
17
Тёмные очки
Однако когда они открыли калитку на улицу, большая часть страхов Артура рассеялась.
К ним приближалась, безусловно, знакомая фигура мистера Магворта. Он медленно шёл по улице, заведя руки за спину, прямо как адмирал на корабле. И сразу безумная идея Артура о том, что старик и кот – это одно лицо, показалась высосанной из пальца.
– Мистер Магворт! – воскликнул Роберт.
Мужчина поднял голову и соединил ладони – потирая их с каким-то удовлетворением, подумал Артур.
– Здравствуйте!
– Мы вас искали, – сказал Роберт.
– Хэй у нас, – заявил Артур. – Он в хижине Роберта, Нэнси и Билли, с ним Мэллори.
– Замечательная новость, – произнёс мистер Магворт, взглянув на небо. Облака над их головами окрасились розовым светом заходящего солнца. – И время ваше как раз выходит. Вы принесёте его ко мне?
Артур покачал головой:
– Вообще-то, мистер Магворт, не могли бы вы сходить к хижине и забрать его? С ним трудно будет справиться, если нам придётся нести его к вам.
Мистер Магворт посмотрел в его сторону, и Артур даже сжался немного, когда тёмные очки навелись на него. Как будто на тебя смотрит мясная муха. Но затем старик разом смягчился, и Артур почувствовал себя немного увереннее.
– Я согласен, Артур, – ответил он. – Я полностью с тобой согласен. Вырывающегося кота непросто удерживать, особенного такого сильного кота, как Хэй. Ведите меня к вашей хижине, дети, и я сам его заберу.
«Откуда он знает, что меня зовут Артур?» – Эта мысль поразила Артура, и его снова охватила паника. А затем, вспомнив, что Нэнси только что назвала его по имени, он снова успокоился. «Я что-то совсем издёргался, – подумал он. – Слишком много ненормальностей вокруг».
Старик пошёл по улице следом за детьми с Робертом во главе. Тот вежливо подождал, чтобы посмотреть, не нужна ли мистеру Магворту помощь, чтобы перелезть через проволочное ограждение, но старик справился с препятствием с проворством куда более молодого человека.
Они проследовали вдоль русла ручья к границе пастбища, а затем сквозь дубовую рощу к хижине.
– Что за чудесная хижина! – воскликнул мистер Магворт. – Вы, должно быть, превесело проводите здесь время!
– Да, она ничего себе, правда? – с гордостью проговорил Роберт. – Мистер Уилкинсон разрешил нам пользоваться ею при условии, что мы не потревожим животных.
– О да, мы не должны беспокоить животных, – согласился мистер Магворт. – Это никуда не годится.
Теперь они были у самой двери.
Артур чувствовал, как его затопило чувство облегчения. Похоже, этот кошмар наконец-то закончится.
Роберт толкнул дверь, но она не поддалась.
– Мэллори, должно быть, заперла её изнутри, чтобы кот никуда не делся, – пояснил он, поворачиваясь к мистеру Магворту, который в ответ слабо улыбнулся.
Роберт негромко постучал по двери, позвав:
– Мэллори, мы вернулись!
Ответа не последовало.
Роберт постучал снова, на этот раз погромче.
И снова нет ответа.
– Мэллори! – крикнул он.
Наконец послышались шаркающие шаги, а затем возня, и наконец дверь отворилась.
Перед ними стояла Мэллори, по-прежнему укутанная в отцовский рваный и изгвазданный ржавчиной чёрный халат. Она выглядела вымотанной и издёрганной. Рот её был перемазан чем-то красным, как будто она ела чёрную смородину.
– Что такое? – пробурчала она, уставившись на них мутными глазами.
Артур подумал, что, должно быть, она спала.
– Мистер Магворт здесь, – сказал он. – Пришёл за котом. За Хэем.
Даже не договорив, он заглянул за плечо Мэллори, высматривая кота. Пока он не предпринимал попыток удрать, но всё равно Артур нервно следил за открытой дверью – на случай, если животное решит дать дёру.
Мэллори выглядела сбитой с толку.
– Какой кот? – проворчала она.
На Артура внезапно накатило дурное предчувствие. Что она сделала?
Роберт времени даром не терял. Он протолкнулся мимо Мэллори в хижину и отчаянно завертел головой.
– Где он? – сердито спросил Роберт.
Он вернулся к двери, отпихнув локтем Мэллори.
– Кота здесь нет! Она, должно быть, выпустила его! – раздражённо бросил он. – Эх, Мэллори!
Но Мэллори развернулась и ушла обратно в хижину.
– Что же, дети, – сказал мистер Магворт не без мягкого юмора, но со сталью в голосе, – я вижу, вы в очередной раз впустую потратили моё время. – Он посмотрел на небо, сделавшееся краснее, чем прежде. – Время скоро позднее, – прибавил он, – так что, если вы позволите, я вернусь домой и приготовлю себе чай.
Не успел он повернуться, как Роберт воскликнул:
– Мистер