- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1801
Умирающий бард
Перевод Ю. Петрова
[91]
Дайнс Эмлин, плачь, стенай, ведь близок этот час,Когда умрет в лесах рождавший эхо глас —Над Тэйви не бродить Кэдволлэну и впредь,Бушуя, в лад с волной неистовой не петь.
Никто не воспоет цветы в лесной тени,Без славы расцветут и отцветут они,Ведь должен онеметь восторженный языкТого, кто видеть их и воспевать привык.
Дайнс Эмлин, Сакс падет — его твои сыныПрогонят с берегов родимой стороны;Но где же арфа та, что обессмертит их?Где бард, чей храбрецов прославит звонкий стих?
И дочери твои, чья грудь — как вешний сад,Чьи волосы блестят, как темный водопад, —Как будут знать о них, о прелести земной,Когда о чарах песнь умрет, умрет со мной?
Прощай, о Тэйви! Я в те ухожу края,Где ждет меня певцов печальная семья:Там Льюарк, и Мерлин, и Мейлор[92] собрались,Чтоб арфой оглашать заоблачную высь.
Дайнс Эмлин мой, прощай! Прощай, зеленый рай.Край доблестных бойцов, дев несравненных край,И ты, чей стон гласит о пройденном пути,Ты, Арфа, жизнь моя, любовь моя, — прости!
Охотничья песнь
Перевод А. Сендыка
[93]
Лорды, леди! Вскачь пора!Стала розовой гора.Ждут добычи, ждут погониЛюди, соколы и кони.Морды гончих в снежной пене,И рогов призывно пенье, —Весела пойдет игра…Лорды, леди! Вскачь пора!
Лорды, леди! Вскачь пора!Был туман из серебра,Но росой он пал, и разомЗаблестеть пришлось алмазам.Чтобы след найти охоте,Егеря давно в работе,Нам вступить пришла пора…Лорды, леди! Вскачь пора!
Лорды, леди! Вскачь пора!Хорошо в лесу с утра.Мы покажем лог укромный,Где залег олень огромный.Славно взять его с наскока, —Поглядите, как высокоСлед рогов хранит кора…Лорды, леди! Вскачь пора!
С нами в лад гудят ветра:Лорды, леди! Вскачь пора!Дерзость, юность и весельеНа коней сегодня сели,Поднимайтесь же, дерзаяСтать как сокол, как борзая.Кто отстал — не жди добра…Лорды, леди! Вскачь пора!
1808
[Песня]
«Красив Брингала брег крутой…»
Перевод К. Павловой
[94]
Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Цветы над быстрою рекойРаскинуты ковром.
Вдоль замка Дальтон на конеЯ ехал не спеша;Навстречу пела с башни мнеКрасавица-душа:
«Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют леснойМилей, чем царский дом».
«Ты хочешь, дева, быть моей,Забыть свой род и сан;Но прежде разгадать сумей,Какой мне жребий дан.
И если скажешь мне, любя,Загадки слово ты, —Приму в дубраве я тебяЦарицей красоты».
Она поет: «Свеж брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют леснойМилей, чем царский дом.
Со звонким рогом в кушакеТы скачешь чрез поля;Ты, знать, в дубраве на рекеЛесничий короля?»
«Лесничий зоркий короляВ свой рог трубит с утра;Но как покрыта мглой земля,То мне трубить пора».
Она поет: «Свеж брег крутой,И зелен лес кругом;Хочу царицею леснойЖить с другом там вдвоем.
На быстроногом рысаке,Как ратник, ты готов,С мечом в ножнах, с ружьем в руке,На барабанный зов».
«Нейду на барабанный зов,Нейду на трубный звук;Но как зовут нас крики сов,Мы все готовы вдруг.
И свеж Бригнала брег крутой,И зелен лес кругом,Но деве смелой лишь со мнойЦарить в лесу моем.
О дева! друг недобрый я!Глухих пустынь жилец;Безвестна будет жизнь моя,Безвестен мой конец!
Как мы сойдемся, гости тьмы,То должно нам, поверь,Забыть, что прежде были мы,Забыть, что мы теперь».
Но свеж Брингала брег крутой,И зелен лес кругом,И пышно блещут над рекойЦветы живым ковром.
1813
Резня в Гленко
Перевод В. Топорова
[95]
— Зачем ты песнь свою завелВ Гленко? Зачем сюда забрел?Зачем пал плач на тихий дол —Он здесь сочувствия не сыщет.Кто слушает тебя в Гленко?Олень, ступающий легко?Иль туча в небе высоко?Иль коршун, что в полнебе рыщет?
— О нет! Их жребий — хоть куда!Найдет ли в логове беда?Падет ли птица из гнезда?Иль тучам нет в горах приюта?А тех, пою сейчас по ком,Ни горный кряж, ни отчий дом,Ни непролазный буреломНе скрыли от злодейской смуты.
Водой не заливали ров,Злых не отвязывали псов,И языки колоколовОпасности не возвестили.—Рой женщин был приветлив, мил,Оружье воин позабыл,Не порох в полных бочках был,Когда гостей они впустили.
Какой был пир!.. Но в час тенейЗлодеям кинул клич злодей,И, бросив кубки, рать гостейСтремглав схватилась за оружье.Растерянных хозяев стонБыл сталью смят со всех сторон,Затем был замок подожженИ окружен врагом снаружи.
Из-за пылающей стеныРыданья были там слышны.Но гибли, гибли без виныИ тщетно к жалости взывали.Потом был ветер, ураган,Метель, беспутица, буран,Но те, в Гленко, несчастный клан,Уже об этом не узнали.
Что арфа!.. Некогда напевЛился, пленяя юных дев. —Откуда ж взялся этот гнев,Певцу неведомый когда-то?Да, гнев! Серебряной струнойСтань нынче каждый волос мой,Чтоб прогремело над страной:Расплаты, Родина! Расплаты!
1814
Военная песнь клана Мак-Грегор
Перевод К. Павловой
[96]
Луна над рекой, и туманы кругом,И с именем клан, хоть без имени днем.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Заветный и славный наш клик боевойГреметь осужден лишь ночною порой.Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Не ваши уж ныне тех гор вышины,Гленлейона селы, Кильчурна сыны;Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Не знает наш клан и главой где прилечь;Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Нет крова, нет пищи, нет имени нам…Огню же их домы, их трупы орлам!На битву, на битву! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,Быть нам в их владеньях с булатом в руке.Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
Скакать через море придется коню,Корабль поплывет на крутом Бенвеню,Растает гранит по горам вековым,Но мы не забудем, но мы отомстим.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!
1816
Джок из Хэзелдина
Перевод В. Топорова
[97]
— Брось плакать, слушай, прекрати,Кончай реветь — а там ужИзволь, как велено, пойтиЗа лорда Фрэнка замуж!Всем он хорош — ну что ревешь? —Не рохля, не дубина.Да где ж ты лучшего найдешь?— А Джок из Хэзелдина?
— Какой там Джок, помилуй бог,Нашла себе героя!Такой дурак, такой сапог —И стать ему женою!Нет, ты на Фрэнка погляди,Красавца-паладина!Иль сердца нет в твоей груди?— Там Джок из Хэзелдина!
— Какой там Джок, коль тут — мешок,Битком набитый, денег!Изящный слог, весь край у ног!И церковь! И священник!Там, с Джоком, — пьянки, тут — пиры!Там — стог, а тут — перина!Балы, пажи — а там, во ржи…— Там Джок из Хэзелдина!
Друзей своих собрал женихВ наследственной часовне.В часовне сей полно гостей,Но приглядитесь — кто в ней?Жених и тесть, конечно, здесь,Да только с постной миной…Невеста — ах! — уже в бегах!— Шельмец из Хэзелдина!
1816

