Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 118
Перейти на страницу:

«Что оратору нужно? Хороший язык?..»

Перевод С. Маршака

[74]

— Что оратору нужно? Хороший язык?— Нет, — ответил оратор. — Хороший парик!— А еще? — Не смутился почтенный старикИ ответил: — Опять же хороший парик.— А еще? — Он задумался только на мигИ воскликнул: — Конечно, хороший парик!

— Что, маэстро, важнее всего в портретисте?Он ответил: — Особые качества кисти.— А еще? — Он, палитру старательно чистя,Повторил: — Разумеется, качество кисти.— А еще? — Становясь понемногу речистей,Он воскликнул: — Высокое качество кисти!

Блейк в защиту своего каталога

Перевод В. Потаповой

[75]

Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,Гравюр Бартолоцци[76] нежней, стихи напишу вместо прозы.Иной без причин заливается краской стыда.Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден[77] в стихах восклицает,И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.Хогарта[78] Кук[79] обкорнал чистеньким гравированьицем.С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:«Поп[80], — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»За́ нос фальшивых друзей я вожу, говорят, и неплохоОполчиться успел, от врагов ожидая подвоха.Флексман со Стотхардом[81] пряность учуяли нюхом:«Беда, коль гравёр и художник проникнутся блейковским духом!»Но я, непокладистый малый, на собственный зонтБеспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»Жертва кроме́ков[82], — несчастный погиб Скьявонетти[83]:Петля на шею — мы скажем об этом предмете!Прошу у друзей извиненья — зачем наобумЯ мысль о грядущей кончине привел им на ум?Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,Не забывайте, что масло любому из нас потребно!Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

«Творенье дурака по вкусу многим людям…»

Перевод В. Потаповой

Творенье дурака по вкусу многим людям.О нем наверняка мы без волненья судим.Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,Как стряпчий — не пришлет судебную повестку.

Я встал — рассвет на небе рдел

Перевод С. Бычкова

Я встал — рассвет на небе рдел.Беги! Печален твой удел!Дай испросить у Бога благ.Беги! Сие Мамона, враг.

Я странной мысль сию почел.Я мнил — се Господа престол.И, чтобы Бога восхвалять,Просил богатство ниспослать.

Духовно, Боже, я богат,В семье моей любовь и лад.В друзьях я счастлив, бодр, здоров,И только нет земных даров.

Я днем и ночью зрю Творца,Не отвращает Он лица.Хулитель мой невдалеке,И мой кошель — в его руке.

Я согрешу — ему ГосподьБросает деньги, чтобы плотьМою навечно искупить.Зачем мне Сатану молить?

Пускай не испрошу я благ,Бог милостив — подаст и так.Навек я верный раб его —Молюсь за брата моего.

— Пади! — промолвил Сатана, —Одену, зазвенит мошна.— Се — прах, — я рек, — а посемуСлужу лишь Богу одному.

О благодарности

Перевод С. Маршака

От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.

Из книги «Вечносущее Евангелие»

Перевод С. Маршака

[84]

Христос, которого я чту,Враждебен твоему Христу.

С горбатым носом твой Христос,А мой, как я, слегка курнос.

Твой — друг всем людям без различья,А мой слепым читает притчи.

Что ты считаешь райским садом,Я назову кромешным адом.

Сократ милетов идеал[85]Народным бедствием считал.

И был Кайафа убежден,Что благодетельствует он.

Мы смотрим в Библию весь день:Я вижу свет, ты видишь тень.

* * *

Уж так ли кроток был Христос?В чем это видно, — вот вопрос.

Ребенком он покинул дом.Три дня искали мать с отцом.

Когда ж нашли его, ХристосСлова такие произнес:

— Я вас не знаю. Я рожденОтцовский выполнить закон.

Когда богатый фарисей,Явившись втайне от людей,

С Христом советоваться стал,Христос железом начертал

На сердце у него советРодиться сызнова на свет.

Христос был горд, уверен, строг.Никто купить его не мог.

Он звал хитро, ведя беседу,— Я духом нищ — за мною следуй!

Вот путь единственный на свете,Чтоб не попасть корысти в сети.

Предать друзей, любя врагов, —Нет, не таков завет Христов.

Он проповедовал учтивость,Смиренье, кротость, но не льстивость.

Он, торжествуя, крест свой нес.За то и был казнен Христос.

Антихрист, льстивый Иисус,Мог угодить на всякий вкус,

Не возмущал бы синагог,Не гнал торговцев за порог.

И, кроткий, как ручной осел,Кайафы милость бы обрел.

Бог не писал в своей скрижали,Чтобы себя мы унижали.

Себя унизив самого,Ты унижаешь божество…

Ведь ты и сам — частица вечности.Молись своей же человечности.

ВОРОТА РАЯ

(Для обоего пола)

Перевод В. Потаповой

Вступление

На свете жить, грехи прощаяДруг другу, — вот Ворота Рая,В противовес тому влеченью,Что бес питает к обличенью.Персты Иеговы ЗаконПисали. И заплакал Он,И под Престол свой милосердный,Дрожа, сложил свой труд усердный.О христиане! Для чегоВам в храмах пестовать его?

Ключи от ворот

Ест гусеница плоть листка,Ест сердце матери тоска.1 Когда Бессмертный Муж лег спать,Меня под мандрагорой МатьНашла и спрятала в слепойПокров, что стал мне скорлупой.Змей, умствуя, будил в нас тягуК добру и злу, к порокам, к благу.2 О, зависть к самому себе,3 Дурь волн — с хандрой Земли в борьбе!4 Гол на ветру и слеп — в огне.5 Страх, стыд! Копье и щит — при мне…Две умствующих половины, —Стою, разъятый, двуединый,Как сумрачный гермафродит.Добра и зла здесь корень скрыт.Над нами круговертью грозной —Меч огненный и вихрь морозный.Я рву завесу мертвецов,6 Ломаю ледяной покров,Мирскую скорлупу, обитель,Где возлежит в гробу Спаситель.Входящий в этот склеп вселенский,Найдет наряд мужской иль женский —Приятный: двух полов одежды —Не саван для смеживших вежды!7 Кто — жив, кто умер, кто убит,Кто спасся бегством, кто лежит.8 Мой сын! Тщеславье и проклятьеДвух призраков — твое зачатье.Ты мне отмщаешь, в свой черед,Как я учил тебя, мой плод!9 Сквозь полночи зенит я лезПод сень луны, с ночных небес10 В пучину Времени срываясь;Седым невеждой оставаясь,11 Холодный, благостный, — отсекВ подлунной крылья всем навек;12 Замкнул, как в ледяных гробницах,Отца и сыновей в темницах.13 Но, Вечного увидя Мужа,Его Бессмертье обнаружа,14 Замыслил я в ночную теньУйти, чтоб завершить свой день.15 Дверь Смерти я нашел открытой,И червь прядет в земле разрытой.16 О мать, мне дом — твоя утроба!Жена, сестра и дочь — у гроба,Над паутиной жизни, вам без словРыдать и в сны вплетать борьбу полов.

Эпилог

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии