Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 76
Перейти на страницу:

96. «Ты разве дворы не припомнишь и хаты?..» Перевод Б. Лившица

Ты разве дворы не припомнишь и хаты?Большую дорогу? Ужель разговорС платанами не заведешь никогда ты?Не станешь беседовать с высями гор?И дерево тутовое и болотоИссохшее припоминать тебе лень?Иль дом ты родимый забыл отчего-то,И грустью пронизанный облачный день,И лес зеленеющий, трепетный шорохКленовой листвы, и тебе далекаСень ясеней тех, у подножья которыхВолнуется в дни половодья река?Низину вода, разливаясь, покрыла.Как медленно движется мутный Рион!Лоснится лениво, и желтого илаОн полон. Дожди обещает нам он.Приносит он пни, и деревья, и душуПлывущую рощ и полей и к домамПодходит, бурля, наползает на сушу,Тревожась, волнуясь и жалуясь нам…

1916

97. «Красок тихое пыланье…» Перевод В. Леоновича

Красок тихое пыланье.Шелест. Свежесть. Сушь.Затаенное дыханьеДальних зимних стуж.

Пусто. Никого не надо —Только бы следитьСинюю прозрачность сада…Шелестеть-ходить.

Царство смерти и потери.Призрак: ты стоишь…Осень — твои губы, Мери.Шелест. Свежесть. Тишь.

1916

98. Осеннее утро. Перевод В. Леоновича

Дождь-листобой.В ночь — город вылинял —Стояли золотые дни —И холод краски мира выровнял,В немВидима душа:Дохни!

Всё голубое — твердо-матово:То изморозь в голубизне.А ветер налетел с Мадатова —Как смерть —И как любовь —Извне!

А утро блеклое, нераннее —Неверны желтизна и синь.В природе —Воля умирания.Во всем — Поэзия.Аминь!

1916

99. «О, это для него не ново!..» Перевод Г. Цагарели

О, это для него не ново!Он чует в сумраке ночномБоль обреченности суровой,Грудь бередящую сверлом.

Должно быть, сердце постарелоИ в нем тепла и света нет.Как геометр, окончив дело,Идет отверженный поэт.

И вот собаку видит рядом —Она грустна, в ночи бредя,С доверчивым, усталым взглядом,Как он, промокнув от дождя.

1916

100. «Как быть мне отныне — тоска оседает в крови…» Перевод И. Дадашидзе

Как быть мне отныне — тоска оседает в крови,И душу, как птица, с налету ветра расклевали.Не жди понапрасну, напрасно меня не зови —Уже непосильны ни страсть, ни любовь, ни печали.

Уже распадается стих и сбивается речь,И незачем сердцу томиться в напрасной надежде —Очнуться от спячки и новое пламя разжечь,И новое утро начать безрассудней, чем прежде.

Ты разве не видишь — несбыточны были мечты,Видения счастья вдали отгорели, как свечи,И столько в минувшем блужданий, сиротства, тщеты,И столько тщеты и утрат еще ляжет на плечи.

И демоны ночи угрюмым круженьем своимМне путь преграждают, и всё безысходней потугиСпешить, как вслепую, сквозь жизни сгустившийся дымС обломком копья в иссеченной мечами кольчуге.

1916

101. Словно не здесь… Перевод М. Синельникова

И Земля покрывалась мраком и утопала во мракеТолько не здесь, а где-то — в хаосе, далеко.А в соседнем селении залаяли собаки,Совы заухали — прохожий идет…Тележное колесо скрипнуло и осело,И всё затаилось, заглохло и заросло тишиной.Что же всё это значит?.. Тишь и столбняк удивленья,Эта незримая, стылая и всё же родимая тишь?И почему леденеют хребты, заслонившие солнце,Зачем онемели дороги, которыми в прежние дниПронесся в слепом полете стремительный конь македонца?О, как мне понятно молчание этих руин!Какое волненье и трепет оно во мне пробудило…Загадочным сном в нем дремлют новые хаосы, бродитНемая тревога невидимого огня.

1916

102. «В оны дни его призвали…» Перевод Г. Цагарели

В оны дни его призвалиМир будить трубой,Песней, радующей дали,Славить смертный бой.

Был величья он достоин,Как венца — цари,Но погиб певец и воин,Не узрев зари!

1916

103. «Когда вокруг сгущаются туманы…» Перевод Г. Маргвелашвили

Когда вокруг сгущаются туманы,О ты, цветок далекой стороны,Тебя в своих молитвах поминаютПоэты Грузии — тобой упоены.

Душа неведомая! Да пребудемНавеки паладинами тебе!О, лишь бы ты сама на перепутьяхБыла верна предсказанной судьбе.

1916

104. «Твоя легендарная слава…» Перевод Г. Цагарели

Твоя легендарная славаМеня обольщает опять,Но я не завистлив и, право,Мне груза ее не поднять.

Что слава? Кипенье прибояИ грохот, рождающий страх.А сердцу не будет покоя,Оно — как скиталец в морях.

Пусть рупор дается горлану,Чтоб славить раздутую тень,Я рвать и топтать не устануПрожорливых бирж бюллетень!

И если ты, подлинный гений,Не понят, запомнить пора,Что тягостен ужас падений,Когда голосят маклера.

1916

105. Дальний свисток паровоза. Перевод Н. Гребнева

В тишину ворвалсяЭтот стон:Паровоз взревелТри раза крядуТак, как будтоЖаловался онНа возникшую пред нимПреграду.

И, в ночнуюВглядываясь муть,Не найдя просветаСреди ночи,Ставит паровоз,Прервав свой путь,Черных сгустков дымаМноготочье.

Прогудел,Затих локомотив,Тишь и тьма над миром.Только где-тоПритаилось,Силы накопив,ЗаревоВеликого рассвета.

Путь разрушен,Прячутся сычиВ опустевшемСтанционном зданье.Тишина.Лишь слышится в ночиПаровозаЖаркое дыханье.

1916

106. «Внезапно все свечи задуло…» Перевод Г. Маргвелашвили

Внезапно все свечи задулоИ в мрак погрузился Тифлис,Как будто с самим ВельзевуломНедобрые ветры сошлись.Внезапно задуло все свечи,Гроза пронеслась надо мнойИ напророчила встречуС глухонемой чертовней.И маятник громче затикал,Нашло колдовство на Тифлис…Но стоило ветру затихнуть —Все свечи мгновенно зажглись.

1916

107. «Тот нежный юноша-мечтатель…» Перевод В. Леоновича

Тот нежный юноша-мечтательПогиб по милости молвы.Теперь я не страшусь, читатель,Ни бога, ни греха, увы…

Но я гнушаюсь вкусом крови,Чем оскорбляю общий лад.И гибели, как послесловья,Не я хочу — они хотят.

Всеолимпийским безразличьемК заботам их душа полна.Но этого нельзя постичь им.Во все века и времена.

1916

108. Знамена. Перевод В. Леоновича

Берег багровый, лиловый залив,В складках тяжелых горные склоны —Так     пламенеют                     знамена.Взвейте знамена! Скорее! Знамена! —Сонные небеса опалив.

Солнце — скорей!Сердце в груди задохнется.Жажда гортани, жажда корней…Жажда свободы всего сильней.Солнце, скорее! Солнце!

Алые горные складки.Помни, как сладкиВольности первые дни.Мучеников ее помяниВсех поименно —Тихо знаменаТраурные наклони…

Слава борцам дерзновенного стана!Зарево рдеет на всех облаках.Знаю: в векахПразднично так — не светало.В алых полотнищах и лоскуткахШирь небосклона —Знамена, знамена!

<13 марта 1917>

109. Мы, Николай… Перевод В. Леоновича

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии