Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64. «Кудрей азийских черный вихрь в полете…» Перевод Г. Цагарели
Кудрей азийских черный вихрь в полете,Безумный бег коней, летящих ввысь.Тебя спасут лишь вечные высоты,—В лазурном светлом небе растворись!
Как в зеркалах разлив зари чудесен!Пьянят певца венцы ширазских роз.Смотри, поэт, настало время песен,И правый путь найди средь бурь и гроз!
191565. Письмо из деревни. Перевод Г. Цагарели
Вашего дома заманчив уют.Здесь же — рутинные ливни идут.
Осень. Дождями исчерчена даль.В душу крадется лесная печаль.
Летние дни обманули меня.Слушаю вдумчиво лепет огня.
Вижу стоцветный узорный ковер,Вижу ресниц чародейный шатер.
Вы так добры, и вам разве не жальДруга, которого гложет печаль?
Сжальтесь над ним, чтоб уже навсегдаРасколдовали его холода.
Вы для поэта — нездешний цветок.О, напишите хоть несколько строк!
Может, растопится гибельный ледИ неизбывная грусть отпадет.
191566. «Убил в ущелье охотник рыжий…» Перевод В. Леоновича
Убил в ущелье охотник рыжийПрекраснорогую ниамори.И было тихо — а стало тише.Так слово смолкает в пустом соборе.
Назавтра я видел, что день несветел,А воздух траурен — без метафор —Там шли за гробом сквозь ливень и ветерИ сумрак скорбный и взрывы литавр!
А я никому не помог на свете,Не спас я царственную косулю…На мне тот ливень оставил плети,И в детское сердце я принял пулю.
191567. «Он разорвал кольцо поруки…» Перевод В. Леоновича
Он разорвал кольцо порукиИ — гневный — в полночь изо дня —Шагнул — один — скрестивши рукиИ лоб горящий наклоня.
Глухой и буйный, как Бетховен,Он проклял бога — но емуЛишь одному и был подобен,Когда сквозь ветер шел и тьму.
И, поднимаясь в гору долго,Свой траурный он создал марш,И бесконечно и пологоРос под ногами горный кряж.
191568. Сны. Перевод И. Дадашидзе
Темнеет, и спешу я туда, где сновиденьяВ забытых фолиантах теснятся безымянно,Созвучья, точно стрелы, летят из отдаленья,И, перевоплощаясь, душа бледнеет странно.
Вот незаметно тени слились с бескрайней мглою,И ночь на землю пала, как коршун, с неба сбитый.Лишь после опишу я, как мучался тоскоюИ ни души не встретил в пустыне ледовитой.
В моих кувшинах розы с утра пестреют снова,Фиалки лиловеют, белеет гладиолус,Настурции пылают… Но нет цветка такого,Который обещал мне полночный тайный голос.
191569. Продолжение. Перевод В. Леоновича
Спускалась осень от ГомбориИ, затаив дыханье, вбродЯнтарное переходила море.Лист реял, и не падал плод.
Сомкнутся нежные объятья.На дне воздушном, в глубинеСегодня осужден стоять я.Минует век — сойди ко мне.
Одна… О нет — нас вечно трое,И ревность поднимает нож…Любовь осталась без героя.Но ты меня не упрекнешь.
Я отвернулся — чтобы в спину…Удара ждал — как жду любви.В янтарную мою долинуТы не спеши — живи, живи…
191570. Первая роза. Перевод В. Леоновича
Пирвели варди — роза прекрасного мая!О моя молодость… Время прозрачно и тонко.Слушай, как сонно и сладко вздыхает Гавайя —Слышишь? Гавайа — плавная бездна трифтонга…
Дочь короля — босоногая смуглая Эмма.Эмма ко мне обращает янтарные очи —Я покидаю один побережье Эдема.Ярок корабль, как созвездье тропической ночи.
Утром прекрасные розы меня разбудили.Вздрогнуло сердце, и всею душой одинокойЯ потянулся к цветам: вы меня полюбили,Раз навсегда потрясенного скорбью высокой!
Первые, первые, так хороши спозаранку!Всё хорошо — потому я не умер в апреле,Только оставил в раю босоногую гавайанку,Вечную молодость, вечный напев уку-леле.
191571. С тайной болью. Перевод И. Дадашидзе
Зачем мой сад сиротства и обидУкрыла ночь за дымной пеленою,И длится одиночество навзрыд,И безысходной плачется струною.
Так на чужбине веет эта мгла.И жгут воспоминанья, точно рана,Пока рассвет, как лава из жерла,Не потечет из Азии багряно.
К утру свеча сгорит и оплывет…Теперь я знаю, как назвать томленьеПо сердцу твоему и чувств разбродСмирить огнем и светом вдохновенья.
191572. Старый дворец. Перевод В. Леоновича
Идет гроза.Как белый аист,На озаренной крутизнеЗастыл дворец, взлететь решаясь.В тумане местность — как во сне.
Над свежим ветреным просторомНа влажном мраморе перилСидит — не шелохнется ворон,С которымЯ не говорил.
Несут газеты.Что — театрВоенных действий? Кровь и дым.Мир загляделся в узкий кратер —Как мы в самих себя глядим.
191573. «Зависти свары…» Перевод Е. Квитницкой
Зависти свары,Ревности мавры,Страсти — сумбурны.С нотной бумаги —Магия магий —Звуки ноктюрна.
Женщина взглядом,Добреньким ядомГлянет — ужалит.Сгладит искусноСлед от укуса —Милую шалость.
С нами, и с вами,С этими, с теми,Глянет — обманет.Дремная теменьВ грустном ЭдемеЭротоманий.
Пуще неволиПлачу от боли,Глянет — уколет.Мне бы ловчееСтать книгочеемМирных буколик.
Судные очи.Зрячие? Очень.Глянут — пронижут.Глянут — растаю.И возмечтаюСнова о них же…
191574. Твоя улыбка. (Листок из альбома.) Перевод В. Алейникова
Вот улыбка твоя… Леонардовой кисти движеньеЯ не видывал сам, — обрело оно сразу бессмертье.Мне открылось иное несчастий людских постиженье:Слишком ранняя смерть, похорон твоих жестокосердье.
Так улыбку твою италийское солнце манило!Там, под небом Торквато, свиданье ждало с мастерами…Там небесным огнем вдохновения всех опьянило,Но не пьянеть тебе впредь Искусства святыми дарами!..
Отдал счастье улыбке твоей — изумленные далиВсей души моей — всё, что имел, чем я жив был доныне,Но из глуби души так преступно улыбку украли,Как из Лувра Джоконду похитили там, на чужбине!
191675. Снег. Перевод Б. Ахмадулиной