Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. (I.) "Сотни домов уже позади, сотни ворот..."
Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сёл оставляю шум,
южных дворов.
Поясу с яшмой, узде в самоцветах
нынче конец!
Путник, что волосы распустил, —
кто он таков?
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
Северных сёл оставляю шум, южных дворов. — В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей" и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенёта обыденности.
Пояс с яшмой, узда в самоцветах — принадлежности высшего чиновничества.
Путник, что волосы распустил... — Кунтунские собратья — обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники — ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
3. (II.) "Ветер резок на переправе в закатный час..."
Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу —
старец-рыбак.
Персиковый ручей, а над ним —
гость-незнакомец.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак. — В сочинении Чжуанцзы (см. примечание к с. 32) говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".
Персиковый ручей — название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время — символ счастливой страны, населённой людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. (III.) "Буйны, густы ароматные травы — вешняя зелень..."
Буйны, густы ароматные травы —
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны —
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок — деревня вдали..."
Внизу, под горой, сиротливый дымок —
деревня вдали.
У края небес одинокая крона —
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим.
Учитель, вырастивший пять ив,
напротив живёт...
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. — В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив, — Тао Юаньмип, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
6. (V.) "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет..."
И снова дождём предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней — плакучих ив
зелёный убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
ещё не подмёл.
Иволги пенье... А горный мой гость
спит до сих пор.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Река Ванчуань"
1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он...")
Дом у лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами
рощи былой окружён.
Чьи имена
вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль
о людях давних времён.
Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растёт кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми нсч чинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест...
Примечания
Загородная усадьба Ван Вэя находилась в столичном уезде, неподалеку от гор Чжуннань (горный хребет в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов).
Дряхлыми ивами рощи былой окружён. — Когда-то в этих местах жил известный раннетанский поэт Сун Чживэнь.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца...")
К югу летящим
птицам не видно конца.
В красках осенних
снова горная даль.
Вверх и вниз
брожу по склонам холма.
В сердце моём
может ли стихнуть печаль?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил...")
Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождём прольётся с небес?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. Перевал, где