Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, следуя Шаню,
Я тут запирую с друзьями.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь...")
На середине жизни оценил я
Путь истины и совершенства путь.
Теперь, на склоне лег, я. поселился
В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь.
Когда ко мне приходит вдохновенье,
Один я в горы ухожу всегда.
Дела житейские — давно я понял:
Перед природой — прах и суета.
Гуляю долго, прихожу к долине
И слышу бормотаиье ручейка,
Сажусь, смотрю на горы и на небо,
Где тихо проплывают облака.
И если где-нибудь в горах случайно
Я встречу дровосека-старика,
Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,
Что до дому дорога далека.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня...")
У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Бань Цзеюй"
1. "На полет светляков потихоньку гляжу я..."
На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть —
Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
2. "Давно дорожка поросла травой..."
Давно дорожка
Поросла травой,
И государь
Немилостив со мной.
И не могу я слышать
Голос флейты:
Слежу
За колесницей золотой.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой..."
Я терем закрыла —
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь? —
Ты не встретишься больше со мной?
В саду — за окном —
Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех...
Хорошо веселиться весной!
Примечания
Бань Цзеюй (Цзе-юй) ("фрейлина Бань") — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н.э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится...")
Цветы опадают,
И горный поток серебрится,
Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько
Тревожную песню поет.
Источник: "Три танских поэта", 1960
"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
1. "По капле капает вода..."
По капле
Капает вода,
Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.
Ох, не настали б
Холода,
Пока одежды теплой
Нет!
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37
2. "Луна взошла. Легла роса..."
Луна взошла.
Легла роса.
Как холодно
В тиши ночной!
Струн
Отзвенели голоса,
Но страшно
В дом идти пустой.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37
"Осенние мысли"
1. "Ночной ветерок, залетевший в окошко..."
Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную реку —
И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клёны —
И лисья быстрей облетают.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
2. "На пруду, у старого дворца..."
На пруду, у старого дворца,
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил —
Не оставил на дорожках пыли.
И в жемчужных капельках росы
Лотосы весь пруд заполонили.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Радости сельской жизни"
7. (I.) "За чаркой чарку пить вино..."
За чаркой чарку пить вино
У вод прозрачного ключа;
Бренчать на лютне, прислонясь
К седой от старости сосне;
А утром где-нибудь в саду
Сидеть, подсолнухи луща,
И слушать мерный стук пестов
Издалека — как бы во сне.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок..."
Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,