Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 556
Перейти на страницу:

И, следуя Шаню,

Я тут запирую с друзьями.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь...")

На середине жизни оценил я

Путь истины и совершенства путь.

Теперь, на склоне лег, я. поселился

В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь.

Когда ко мне приходит вдохновенье,

Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские — давно я понял:

Перед природой — прах и суета.

Гуляю долго, прихожу к долине

И слышу бормотаиье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,

Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайно

Я встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,

Что до дому дорога далека.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня...")

У горной скалы

Ручеек пробегает, звеня.

Там, с кубком вина,

Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасно

Учел настроенье поэта:

Опавшими листьями

Он окружает меня.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Бань Цзеюй"

1. "На полет светляков потихоньку гляжу я..."

На полет светляков

Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса

Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —

Сторожу одинокое ложе, —

И светильнику, видно,

Гореть до утра суждено.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

2. "Давно дорожка поросла травой..."

Давно дорожка

Поросла травой,

И государь

Немилостив со мной.

И не могу я слышать

Голос флейты:

Слежу

За колесницей золотой.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой..."

Я терем закрыла —

Приют опостылевший мой.

Где ты, государь? —

Ты не встретишься больше со мной?

В саду — за окном —

Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех...

Хорошо веселиться весной!

Примечания

Бань Цзеюй (Цзе-юй) ("фрейлина Бань") — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н.э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.

Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"

1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится...")

Цветы опадают,

И горный поток серебрится,

Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,

Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,

И птица тихонько

Тревожную песню поет.

Источник: "Три танских поэта", 1960

"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"

1. "По капле капает вода..."

По капле

Капает вода,

Сквозь тучки брезжит

Лунный свет.

Ох, не настали б

Холода,

Пока одежды теплой

Нет!

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37

2. "Луна взошла. Легла роса..."

Луна взошла.

Легла роса.

Как холодно

В тиши ночной!

Струн

Отзвенели голоса,

Но страшно

В дом идти пустой.

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37

"Осенние мысли"

1. "Ночной ветерок, залетевший в окошко..."

Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную реку —

И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клёны —

И лисья быстрей облетают.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

2. "На пруду, у старого дворца..."

На пруду, у старого дворца,

Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум

Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —

Не оставил на дорожках пыли.

И в жемчужных капельках росы

Лотосы весь пруд заполонили.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Радости сельской жизни"

7. (I.) "За чаркой чарку пить вино..."

За чаркой чарку пить вино

У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь

К седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в саду

Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов

Издалека — как бы во сне.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок..."

Я гляжу: под горой

Поднялся одинокий дымок,

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии