Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню
Живу и не ведаю горя.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок..."
Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,
Лето — в самом начале,
И осень наступит не скоро.
И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок —
Он еще никогда
Не носил головного убора.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел..."
После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя
Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня...")
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, —
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма...")
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила...")
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает...")
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно...")
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы...")
Прощальным огнем заката
Озарены просторы,
Летят журавли над лесом —
Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели...")
Красные и зеленые
Плоды на ветвях созрели, —
Будто весною раннею
Цветы зацвели опять.
В горах задержу я гостя
Желанного. Неужели
Кизиловую настойку
Не будет он выпивать?
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций..."
Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку —
Надобно постараться:
Наверно идет отшельник,
Мой одинокий друг.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем...")
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма...")
Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет —
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, —
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели...")
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой, —
Дорога далека.