Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Лу Сян — поэт, друг Ван Вэя.
Цуй Син-цзун — его двоюродный брат. Уйдя на покой и сделавшись отшельником, он позволяет себе недопустимые нарушения предписанного поведения: появляется на людях без шапки, сидит, вытянув перед собой ноги. Впрочем, он вообще презирает людей суетного мира и, подражая древнему поэту Жуань Цзи (III в. н.э.) смотрит на них белками глаз.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Отвечаю Чжану, Пятому брату ("В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик...")
В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик;
Он точно напротив горного кряжа повис.
Весь год не бывает гостей в этом доме — он заперт;
Весь день напролет я свободный и праздный душой.
Вот выпить вина бы и удочку в реку закинуть.
Приди же, мой друг, потом я тебя навещу.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
У высокой башни ("Я вас провожаю у самой высокой башни...")
Я вас провожаю
у самой высокой башни.
И реки, и долы —
во мгле им не видно конца.
Закатное солнце,
птицы домой улетают,
Люди уходят,
вдаль бредут чередой.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
"Стихи о разном"
3. "Вижу: уже дикая слива в цвету..."
Вижу: уже дикая слива в цвету,
Слышу: вдали голос кукушки порой.
С грустью гляжу: на зелень новой травы —
Свежие стебли — боюсь — крыльцо полонят.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
"Река Ванчуань"
5. Олений загон ("В пустынных горах вовсе не видно людей...")
В пустынных горах
вовсе не видно людей
Только слышны
звуки их голосов.
Закатное солнце,
спускается в чащу лесную,
Последним лучом
озаряет сизые мхи.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
17. Приют в роще бамбуков ("Сижу одиноко в безлюдных, глухих бамбуках...")
Сижу одиноко
в безлюдных, глухих бамбуках,
Бряцаю на лютне
и долго ей вслед свищу.
В лесу этом, в чаще
неведом я никому,
Лишь месяц один
приходит мне посветить.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Гитович А.И.
В разгар весны в деревне ("Весенняя горлица так говорлива...")
Весенняя горлица
Так говорлива!
Белы и свежи
Абрикосов цветы.
Рублю для плотины
Засохшие ивы,
Слежу за путем
Родниковой воды.
Привет передали мне
Ласточки с юга,
Где старый мой друг
В этом новом году
Свой кубок не сразу
Подносит ко рту —
Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Вдова князя Си ("Пусть повелитель любит все сильней...")
Пусть повелитель
Любит все сильней, —
Ей не забыть
Любви минувших дней.
Она тоскует,
Над цветком склонясь, —
Ни слова не услышит
Чуский князь.
Примечания
В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены.
Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: "Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
Вздыхаю о седине ("Как стар я стал — усталый и седой...")
Как стар я стал —
Усталый и седой,
Как тяжко ноют
Старческие кости!
Я словно
Между небом и землей —
Живу здесь
Никому ненужным гостем.
Печалюсь торько
О горах родных —
Тут — день и ночь
Пустые разговоры.
Что мне
До современников моих?
Оставлю город
И уеду в горы.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Жизнь в горах ("Мучительно-одинокий, калитку я запираю...")
Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю,
Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.
Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,
А люди не навещают, —
Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,
И лотос наряд роняет —
Ему он больше не нужен,
Костра огонек зажегся
Налево от переправы:
То сборщик речных орехов
Вернулся — готовит ужин.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце ("Эта зимняя ночь тишиной донимает меня...")
Эта зимняя ночь
Тишиной донимает меня.
Лишь в часах водяных
Разбиваются капли, звеня.
Побелела трава —
На траве, как на мне, седина,
И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.
Дорогие одежды
С моим несогласны лицом —
Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.