Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 556
Перейти на страницу:
бурная снова летит

 вслед за осенним дождем.

Здесь лишь прозрел я, что жизнь —

 поплавок наш — не знает, за что зацепиться;

Сразу же дам я почве души

 желанье к пристанищу льнуть.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Ван Вань (693-751?)

Китайский поэт Династии Тан. Сохранилось 10 его стихотворений, самое известное из которых — "Причал под северным холмом форта". Китайский премьер-министр, Вэнь Цзябао, цитировал это стихотворение на своей лекции в Кембриджском университете в Англии. Оно стало образцом для многих поэтов и ученых, и сейчас входит в китайские учебники.

Ван Вань был увлечен горами и озерами в Цзяннани и испытывал влияние утонченного стиля поэзии своей эпохи. Он написал несколько работ, воспевающих красивые горы и озера.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Эйдлин Л.З.

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань ("Страннику путь за зеленой горой пролег...")

Страннику путь

 за зеленой горой пролег.

Лодка его

 бирюзовой рекой плывет.

Ровен разлив —

 и два берега далеки.

Ветер прямой —

 и на глади парус один...

Солнце в морях

 на исходе ночи взошло.

В водах весна

 вдруг вторгается в старый год

Письма родных

 где в дороге меня найдут?

Стаи гусей,

 возвращаясь, летят в Лоян!

Источник: "Светлый источник", 1989

Ли Шичжи (694-747)

Ли Ши-чжи принадлежал к императорскому клану Танской династии, родоначальником которой был Ли Юань. При императоре Тяньбао Ли Ши-чжи был заместителем первого министра. Вместе с Ли Бо был участником кружка Восьми Бессмертных Пьяниц.

Источник: "Стихи на веере", 1970

Перевод: Перелешин В.Ф.

При отставке от должности министра ("Власть уступив достойнейшим рукам...")

Власть уступив достойнейшим рукам,

Я пью вино и коротаю дни.

Из тех, что шли толпой к моим дверям,

Лишь верные придут сюда одни.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 17

Сунь Ти (696-761)

Сунь Ти — поэт Танской эпохи, уроженец Бочжоу, чиновник.

Источник: "Стихи на веере", 1970

* * *

С детства упорно учился и проявил незаурядные способности, включая литературные дарования. Получил первый чин в 18 лет, сделал блестящую карьеру, не оставлял службу вплоть до смерти.

Существовало "Собрание сочинений Сунь Ти" (孫逖集, "Сунь ти цзи") в 20 цзюанях, частично утрачено после эпохи Тан.

Соханились 59 стихотворений Сунь Ти (включая циклы) в различных форматах (гутиши и цзиньтиши; преобладают пятисловные восьмистишия); 2 фу (оды): "Ода о занавеске" (簾賦, "Лянь фу") и "Ода о циновке" (席賦, "Си фу").

По материалам: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Перелешин В.Ф.

На замужество царевны ("Там, на границе, тоже Новый Год...")

Там, на границе, тоже Новый Год,

Но слишком мало там цветов цветет.

Лишь ты, царевна, с неба в ту страну

Низводишь очевидную весну!

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 18

Ван Чанлин (698?-756?)

Поэт, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при династии Тан. Родился в столичный округ Чанъань (современный Сиань, провинции Шэньси).

Его карьера — цепь невероятных взлетов и падений. В 727 г. сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши. Служил в южных областях Китая. Через 12 лет попал в опалу, был сослан. На следующий год вернулся в столицу и получил очень высокую должность в городе Цзяннине (современный Нанкин). Через несколько лет — снова крушение, опять ссылка на юг. Во время мятежа Ань Лушаня был направлен вновь в Цзяннин, но по дороге был убит военным наместником области Хаочжоу.

Был в дружеских отношениях с Ли Бо, Мэн Хаожанем, Ван Вэем, Гао Ши, сохранились их посвящения Ван Чанлину. При жизни получил признание. Его семисловные четверостишия (цзюэцзюй) ставили в один ряд с четверостишиями великого Ли Бо.

Сохранилось более 180 стихов Ван Чанлина, среди которых семисловные и пятисловные четверостишия занимают почти половину.

Основные темы поэзии — военная служба в пограничных крепостях, тоска по дому. "Пограничные стихи" оказались под влиянием тем народных песен юэфу (юэфу миньгэ), отличаются глубиной и динамикой.

Прощанию с друзьями посвящено около 50 стихотворений. Среди них: "Фужун лоу сун Синь Цзянь эр шоу" ("В Башне лотосов провожаю Синь Цзяня"), "Сун Вэй эр" ("Расстаюсь с Вэем, третьим братом"). Центральные образы — звуки флейты, обезьяньи крики ночью.

Важное место в его поэзии занимает также женская тема ("Юэ нюй" — "Женщина из Чжэцзяна", "Цай лянь цюй" — "Песнь о сборе лотосов"), особенно — тоска разлюбленной наложницы ("Чунь гун цюй" — "Мелодия из цикла "Дворец весной", "Гуй юань" — "Ропот покинутой").

Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова

* * *

Китайский поэт времен династии Тан. Второе имя — Шао Бо (少伯). Родился в Тайюане провинции Шаньси. По другим источникам — в Цзянькане, около современного Нанкина. Успешно сдав экзамены на цзиньши, был назначен на важные должности, в том числе в Сишуй (современный Синъян в провинции Хэнань). К концу своей жизни был управляющим уезда Цзяннин. Погиб во время восстания Ань Лушаня.

Был представителем пограничной поэзии. Описывал сражения и битвы в западном Китае. Один из трех (вместе с Ван Чжихуанем и Гао Ши) участников известного "Соревнования в трактире".

Сохранилось около 180 произведений, которые можно разделить на две группы: пограничная поэзия ("В военном походе") и гражданская (лирическая и бытовая) поэзия ("Женщина из Чжэцзяна").

Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Вновь прощаемся с младшим судьей Пи ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться...")

Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться.

Лодка-корабль завтра к рассвету будет уже в Чанъане.

А там танцорка из У непременно оставит тебя во хмелю;

И станет тогда безразлично, что иней студеный на клене зеленом.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии