Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
вслед за осенним дождем.
Здесь лишь прозрел я, что жизнь —
поплавок наш — не знает, за что зацепиться;
Сразу же дам я почве души
желанье к пристанищу льнуть.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Ван Вань (693-751?)
Китайский поэт Династии Тан. Сохранилось 10 его стихотворений, самое известное из которых — "Причал под северным холмом форта". Китайский премьер-министр, Вэнь Цзябао, цитировал это стихотворение на своей лекции в Кембриджском университете в Англии. Оно стало образцом для многих поэтов и ученых, и сейчас входит в китайские учебники.
Ван Вань был увлечен горами и озерами в Цзяннани и испытывал влияние утонченного стиля поэзии своей эпохи. Он написал несколько работ, воспевающих красивые горы и озера.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Эйдлин Л.З.
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань ("Страннику путь за зеленой горой пролег...")
Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.
Ровен разлив —
и два берега далеки.
Ветер прямой —
и на глади парус один...
Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год
Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!
Источник: "Светлый источник", 1989
Ли Шичжи (694-747)
Ли Ши-чжи принадлежал к императорскому клану Танской династии, родоначальником которой был Ли Юань. При императоре Тяньбао Ли Ши-чжи был заместителем первого министра. Вместе с Ли Бо был участником кружка Восьми Бессмертных Пьяниц.
Источник: "Стихи на веере", 1970
Перевод: Перелешин В.Ф.
При отставке от должности министра ("Власть уступив достойнейшим рукам...")
Власть уступив достойнейшим рукам,
Я пью вино и коротаю дни.
Из тех, что шли толпой к моим дверям,
Лишь верные придут сюда одни.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 17
Сунь Ти (696-761)
Сунь Ти — поэт Танской эпохи, уроженец Бочжоу, чиновник.
Источник: "Стихи на веере", 1970
* * *
С детства упорно учился и проявил незаурядные способности, включая литературные дарования. Получил первый чин в 18 лет, сделал блестящую карьеру, не оставлял службу вплоть до смерти.
Существовало "Собрание сочинений Сунь Ти" (孫逖集, "Сунь ти цзи") в 20 цзюанях, частично утрачено после эпохи Тан.
Соханились 59 стихотворений Сунь Ти (включая циклы) в различных форматах (гутиши и цзиньтиши; преобладают пятисловные восьмистишия); 2 фу (оды): "Ода о занавеске" (簾賦, "Лянь фу") и "Ода о циновке" (席賦, "Си фу").
По материалам: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Перелешин В.Ф.
На замужество царевны ("Там, на границе, тоже Новый Год...")
Там, на границе, тоже Новый Год,
Но слишком мало там цветов цветет.
Лишь ты, царевна, с неба в ту страну
Низводишь очевидную весну!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 18
Ван Чанлин (698?-756?)
Поэт, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при династии Тан. Родился в столичный округ Чанъань (современный Сиань, провинции Шэньси).
Его карьера — цепь невероятных взлетов и падений. В 727 г. сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши. Служил в южных областях Китая. Через 12 лет попал в опалу, был сослан. На следующий год вернулся в столицу и получил очень высокую должность в городе Цзяннине (современный Нанкин). Через несколько лет — снова крушение, опять ссылка на юг. Во время мятежа Ань Лушаня был направлен вновь в Цзяннин, но по дороге был убит военным наместником области Хаочжоу.
Был в дружеских отношениях с Ли Бо, Мэн Хаожанем, Ван Вэем, Гао Ши, сохранились их посвящения Ван Чанлину. При жизни получил признание. Его семисловные четверостишия (цзюэцзюй) ставили в один ряд с четверостишиями великого Ли Бо.
Сохранилось более 180 стихов Ван Чанлина, среди которых семисловные и пятисловные четверостишия занимают почти половину.
Основные темы поэзии — военная служба в пограничных крепостях, тоска по дому. "Пограничные стихи" оказались под влиянием тем народных песен юэфу (юэфу миньгэ), отличаются глубиной и динамикой.
Прощанию с друзьями посвящено около 50 стихотворений. Среди них: "Фужун лоу сун Синь Цзянь эр шоу" ("В Башне лотосов провожаю Синь Цзяня"), "Сун Вэй эр" ("Расстаюсь с Вэем, третьим братом"). Центральные образы — звуки флейты, обезьяньи крики ночью.
Важное место в его поэзии занимает также женская тема ("Юэ нюй" — "Женщина из Чжэцзяна", "Цай лянь цюй" — "Песнь о сборе лотосов"), особенно — тоска разлюбленной наложницы ("Чунь гун цюй" — "Мелодия из цикла "Дворец весной", "Гуй юань" — "Ропот покинутой").
Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова
* * *
Китайский поэт времен династии Тан. Второе имя — Шао Бо (少伯). Родился в Тайюане провинции Шаньси. По другим источникам — в Цзянькане, около современного Нанкина. Успешно сдав экзамены на цзиньши, был назначен на важные должности, в том числе в Сишуй (современный Синъян в провинции Хэнань). К концу своей жизни был управляющим уезда Цзяннин. Погиб во время восстания Ань Лушаня.
Был представителем пограничной поэзии. Описывал сражения и битвы в западном Китае. Один из трех (вместе с Ван Чжихуанем и Гао Ши) участников известного "Соревнования в трактире".
Сохранилось около 180 произведений, которые можно разделить на две группы: пограничная поэзия ("В военном походе") и гражданская (лирическая и бытовая) поэзия ("Женщина из Чжэцзяна").
Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Вновь прощаемся с младшим судьей Пи ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться...")
Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться.
Лодка-корабль завтра к рассвету будет уже в Чанъане.
А там танцорка из У непременно оставит тебя во хмелю;
И станет тогда безразлично, что иней студеный на клене зеленом.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах