Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он одет в лохмотья и прячется.
Им не понять моих слов,
Да и мне не понять их языка.
Всё, что я говорю тем, кого повстречаю:
«Попробуйте сами стать Холодной Горой».
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
Цуй Гофу (678?-754)
Китайский поэт. Уроженец Шаньиня. В 726 г. одновременно с Чу Гуанси получил высшую степень на экзаменах, стал начальником уезда, вскоре стал членом коллегии императорских читален. В 30-е годы, обвиненный в близости к заговорщикам, был сослан в провинцию, где сблизился с отшельником Лу Юем и изучал науку о чае. От него сохранилось около 40 стихотворений, преимущественно на исторические темы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Старинное ("В свой дом золотые ступени я вымыла чисто...")
В свой дом золотые ступени
Я вымыла чисто; и всюду,
Как снег белеет, сияя,
Рассветный летающий иней...
При спущенной темной гардине
На лютне играю одна я,
И знаю: не в силах отсюда
Взглянуть я на месяц осенний.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Юноша. Набросок ("Он оставил, позабыл где-то бич коралловый...")
Он оставил, позабыл
Где-то бич коралловый. И вот,
Белый конь заноровил:
Ни на шаг он не идет вперед.
У террас он наломал
Гибких веток тополя и ив...
Так он в вешний день стоял
У дороги, страсти затаив.
Примечания
У террас... — где жили гетеры.
Гибких веток тополя и ив — чтобы, с одной стороны, подогнать коня, который без бича не идет вперед, и, с другой, — чтобы обратить на себя внимание гетеры.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Два стихотворения об обиде"
2. Слова тоски ("Перед теремом сливы и персики стали уже совсем не густы...")
Перед теремом сливы и персики стали
Уже совсем не густы.
Над прудом осыпались всюду, опали
Уже ненюфаров цветы.
А все еще не успела я вышить
Стихами парчовый плат...
Сквозь сетчатый полог, можно услышать,
Доносится пенье цикад.
Примечания
Стихами парчовый плат... — речь идет о Су Жо-лань, супруге Доу Тао, который был правителем в Циньчжоу в IV в. после Р. Х. Он был сослан в бесплодную монгольскую пустыню Фу Цзянем, узурпатором, захватившим власть в 351 г. после Р. Х. и объявившим себя Циньским принцем. Су Жо-лань, тоскуя о сосланном муже, задалась целью (и осуществила ее) на парче выткать палиндром с жалобой на судьбу и послать его мужу.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ван Чжихуань (688-742)
Китайский поэт. Его современник известный литератор Чао Бучжи (1053-1110) дал такой отзыв:
Вы создаете стихи легко, не занимаясь изнурительным обдумыванием.
Они неожиданно рождаются — будто под весенним ветром распускаются цветы.
Су Ши признавал: "В работе над стихом Чжан Лэй воспринял от меня свободу и непринужденность". Среди близких к Су Ши поэтов Чжан Лэй всех больше писал о народной жизни, прибегал к фольклорной поэтике. В стихах, созданных им после вынужденного ухода со службы, доминируют эмоциональные впечатления от природы, воплощаются утонченные переживания, навеянные сменой времен года.
Источник: "Облачная обитель. Поэзия эпохи Сун", 2000
* * *
Чжан Лэй (1054-1114 гг., по другим данным, 1046-1106 гг.) — уроженец уезда Хуайинь, округа Чу (ныне уезд Хуайань провинции Цзянсу) по имени Вэньцянь, прозвищу Кэшань. Ученик знаменитого писателя Су Чжэ любил литературу и по рекомендации учителя был приглашен в Императорскую академию Тайсюэ. Имел ученое звание цзиньши. В дальнейшем получил должность начальника составительского бюро и инспектора историографической палаты. Ему принадлежат труды "Сочинения Кэшаня" и "Рецепты для излечения болезней ветра". Сведений о других произведениях нет.
Источник: "Китайская медицина для здоровья и долголетия"
Перевод: Алексеев В.М.
Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе...")
Белое солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Перелешин В.Ф.
Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")
Заходит солнце светлое у гор,
И в море Желтая Река течет.
Кому и этот тесен кругозор —
Еще на ярус выше пусть взойдет!
Примечания переводчика
Ван Чжи-хуань — поэт Танской эпохи. Башня Журавлей и Галок находится в городе Пучжоу в провинции Шаньси.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 14
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал...")
Белея, солнце вскоре
Зашло за гребень скал,
И Желтая река
Течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу
Тысячеверстным взором:
На эту башню скоро
Все выше восхожу.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")
Аллеи тополей и ив,
Где ветерок восточный пробежал,
Зазеленели, обступив
И сжавши императорский канал.
И свежая на них видна
Мучений боль от сломанных ветвей.
Должно быть, оттого она,
Что расставалось много здесь друзей.
Примечания
Мучений боль от сломанных ветвей... — при прощании принято было дарить друг другу на память ветви тополя или ивы.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Мэн Хаожань (689-740)
Поэт-лирик, исповедник буддизма из Сянъяна Мэн Хаожань (689-740)