Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 556
Перейти на страницу:
саду опало!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лодке, причалил...")

Я под легкой мглой островка,

Переправившись в лодке, причалил.

На закате печаль и тоска

В чужеземце внезапно восстали.

А долина вокруг широка,

К лесу небо спускается низко.

Чистотою прекрасна река,

И луна предо мною так близко!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу...")

В Северный зал

Больше бумаг не ношу.

К Южной горе

Вновь я в лачугу пришел.

Я не умен —

Мной пренебрег государь.

Болен всегда —

И позабыли друзья.

Белая прядь

К старости гонит меня.

Зелень весны

Году приносит конец.

Полон я дум.

Грусть не дает мне уснуть.

В соснах луна...

Пусто ночное окно.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели...")

Листья опали,

 и гуси на юг пролетели.

Северный ветер

 студен на осенней реке.

В крае родимом

 крутые излучины Сяна.

В высях далеких

 над Чу полоса облаков.

Слезы по дому

 в чужой стороне иссякают.

Парус обратный

 слежу у небесной черты.

Где переправа?

 Кого бы спросить мне об этом?

Ровное море

 безбрежно вечерней порой...

Источник: "Ветви ивы", 2000

Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило...")

Меня весной

 не утро пробудило:

Я отовсюду

 слышу крики птиц.

Ночь напролет

 шумели дождь и ветер.

Цветов опавших

 сколько — посмотри!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Весеннее утро ("Проспал я час зари...")

Проспал я час зари

Туманно-светлый —

Щебечут птицы

В зарослях кустов.

А ночь прошла

Под шум дождя и ветра,

И сколько за ночь

Отцвело цветов!

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня...")

Я долину покинул

 с утра еще до полудня,

А вернулся домой,

 когда солнце уже померкло.

Обернувшись, гляжу

 на ведущую вниз дорогу,

Только вижу на ней,

 как бредут коровы и овцы.

На горе дровосеки

 теряют во тьме друг друга.

Насекомые в травах

 с вечерним холодом стихли.

Но убогую дверь

 оставляю все же открытой:

на пороге стою,

 чтобы встретить приход Байюня.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу...")

В Северный дом

 больше бумаг не ношу.

К Южной горе

 вновь я в лачугу пришел:

Я не умен —

 мной пренебрег государь;

Болен всегда —

 и поредели друзья.

Лет седина

 к старости гонит меня.

Зелень весны

 году приносит конец.

Полон я дум,

 грусть не дает мне уснуть:

В соснах луна,

 пусто ночное окно...

Источник: "Сухой тростник", 1999

Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад...")

Вот свет над горою

 внезапно упал на запад.

И в озере месяц

 неспешно поплыл к востоку.

Без шапки, свободно

 дышу вечерней прохладой,

Окно растворяю,

 лежу, откинув заботы.

От лотосов ветер

 приносит душистый запах.

Роса на бамбуках

 стекает с чистым звучаньем.

Невольно захочешь

 по струнам циня ударить,

Но жаль, не услышит

 знаток, кому это в радость...

При чувствах подобных

 о друге старинном думы,

А полночь приходит —

 и он в моих сновиденьях!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба...")

И тяжел и далек

 путь за три горных края Ба

По опасным тропам,

 где идти десять тысяч ли.

Средь неравных вершин

 на проталине снежной в ночь

С одинокой свечой

 из иной страны человек.

Отдвигается вдаль

 кость от кости, от плоти плоть,

И на месте родных

 верный спутник — мальчик-слуга.

Где же силы терпеть

 эту, в вечных скитаньях, жизнь?

С наступлением дня

 начинается новый год!

Источник: "Светлый источник", 1989

На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице...")

Здесь вдаль протянулась

 дорога к Циньской столице.

Бескрайнее мрачно

 здесь к вечеру года небо.

И в сумраке зимнем

 конец луны и начало.

Нападавшим снегом

 закрыты горы и реки.

Усталые гуси

 пропавшую

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии