Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лодке, причалил...")
Я под легкой мглой островка,
Переправившись в лодке, причалил.
На закате печаль и тоска
В чужеземце внезапно восстали.
А долина вокруг широка,
К лесу небо спускается низко.
Чистотою прекрасна река,
И луна предо мною так близко!
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу...")
В Северный зал
Больше бумаг не ношу.
К Южной горе
Вновь я в лачугу пришел.
Я не умен —
Мной пренебрег государь.
Болен всегда —
И позабыли друзья.
Белая прядь
К старости гонит меня.
Зелень весны
Году приносит конец.
Полон я дум.
Грусть не дает мне уснуть.
В соснах луна...
Пусто ночное окно.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели...")
Листья опали,
и гуси на юг пролетели.
Северный ветер
студен на осенней реке.
В крае родимом
крутые излучины Сяна.
В высях далеких
над Чу полоса облаков.
Слезы по дому
в чужой стороне иссякают.
Парус обратный
слежу у небесной черты.
Где переправа?
Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море
безбрежно вечерней порой...
Источник: "Ветви ивы", 2000
Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило...")
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько — посмотри!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Весеннее утро ("Проспал я час зари...")
Проспал я час зари
Туманно-светлый —
Щебечут птицы
В зарослях кустов.
А ночь прошла
Под шум дождя и ветра,
И сколько за ночь
Отцвело цветов!
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня...")
Я долину покинул
с утра еще до полудня,
А вернулся домой,
когда солнце уже померкло.
Обернувшись, гляжу
на ведущую вниз дорогу,
Только вижу на ней,
как бредут коровы и овцы.
На горе дровосеки
теряют во тьме друг друга.
Насекомые в травах
с вечерним холодом стихли.
Но убогую дверь
оставляю все же открытой:
на пороге стою,
чтобы встретить приход Байюня.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу...")
В Северный дом
больше бумаг не ношу.
К Южной горе
вновь я в лачугу пришел:
Я не умен —
мной пренебрег государь;
Болен всегда —
и поредели друзья.
Лет седина
к старости гонит меня.
Зелень весны
году приносит конец.
Полон я дум,
грусть не дает мне уснуть:
В соснах луна,
пусто ночное окно...
Источник: "Сухой тростник", 1999
Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад...")
Вот свет над горою
внезапно упал на запад.
И в озере месяц
неспешно поплыл к востоку.
Без шапки, свободно
дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю,
лежу, откинув заботы.
От лотосов ветер
приносит душистый запах.
Роса на бамбуках
стекает с чистым звучаньем.
Невольно захочешь
по струнам циня ударить,
Но жаль, не услышит
знаток, кому это в радость...
При чувствах подобных
о друге старинном думы,
А полночь приходит —
и он в моих сновиденьях!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба...")
И тяжел и далек
путь за три горных края Ба
По опасным тропам,
где идти десять тысяч ли.
Средь неравных вершин
на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой
из иной страны человек.
Отдвигается вдаль
кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных
верный спутник — мальчик-слуга.
Где же силы терпеть
эту, в вечных скитаньях, жизнь?
С наступлением дня
начинается новый год!
Источник: "Светлый источник", 1989
На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице...")
Здесь вдаль протянулась
дорога к Циньской столице.
Бескрайнее мрачно
здесь к вечеру года небо.
И в сумраке зимнем
конец луны и начало.
Нападавшим снегом
закрыты горы и реки.
Усталые гуси
пропавшую