Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом,
Я взглянул на себя
И мне стыдно идти на прием.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
Багровое солнце
Сжигает и небо, и землю.
И огненных туч
Громоздятся огромные горы.
И травы, и листья
Сгорают, свернувшись и дремля,
И высохли реки,
И быстро мелеют озера.
Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.
И в лес не пойдешь —
Нету тени — от солнца сгоришь ты.
Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,
И за день одежду
Стираю и дважды, и трижды.
Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете —
Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:
На тысячи ли
Там несется стремительный ветер,
И волны морские
Покрыты кипящею пеной.
И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело:
Слабеет — оно,
Но душа остается крылатой.
"Ворота сладчайшей росы"
Открываю несмело —
И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.
Источник: "Три танских поэта", 1960
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг...")
На "Высокой террасе"
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны...")
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слёзы платком —
Путник — в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,
Заботы мирские.
Давно готов,
С искренней верой
Готов припасть я
К источнику
"Персиковых цветов".
Примечания
Пэй Ди — поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.
Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиковой долине", где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юаньмин (IV-V вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали...")
Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу — у входа в долину колокола зазвучали...")
Слышу — у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине...")
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую
У слышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов,
Что печалиться о седине —
Эликсира бессмертья,
Увы — изготовить нельзя.
Пусть болезни и старость
У же подступают ко мне
Знаю: вечным останется
Только закон бытия.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало...")
Дождь кончился,
И небо чистым стало.
Но по прохладе чуешь:
Скоро осень.
Ручей стремится,
Огибая скалы,
Луна восходит
Среди старых сосен.
Вдали я слышу
Женщин разговоры,
Уж поздно — надо
К дому торопиться,
Пускай цветы
Совсем увянут скоро
Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне