Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали...")
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале —
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" — пью ежедневно из него я...")
Источник "Золотистой пыли" —
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Примечания
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина...")
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины — с двух сторон —
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая...")
У озера на деревьях
Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса
Явиться — еще светлее.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою,
И трогаю лютню,
И песню протяжно пою.
И людям неведом приют мой,
И только луна
В бамбуковой роще
Меня навещает одна.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Стихи о разном"
2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...")
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне?
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Конрад Н.И.
"Река Ванчуань"
2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца...")
Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Мазепус В.В.
В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах...")
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника...")
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принёс лепестки в ответ?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра...")
Зелёных оттенков
ещё беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске.
Разве цветы
знают сердца людей?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно...")
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Жёлтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок...")