Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вероятнее всего, авторство приведенного здесь текста перевода присвоено В.Н. Марковой ошибочно.
Обе редакции перевода А.И. Гитовича приведены в перечне "Другие переводы"
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Матвеев А. В.
"Река Ванчуань"
1. Лощина у древнего города Мэн ("Новый мой дом у развалин города Мэн...")
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
2. Вершина Хуацзы ("Небесные птицы летят в бескрайнюю даль...")
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять...
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы...
Печали своей никак не утишить мне...
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
3. Абрикосовый приют ("Из абрикоса изваян опорный столб...")
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены — плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан — отраженья в пустой воде...")
Сандал и платан — отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
5. Оленья загородь ("В пустынных горах не видно нигде людей...")
В пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
6. Изгородь из орхидей ("Осенние горы сбирают последний свет...")
Осенние горы сбирают последний свет,
И птицы летят вереницей одна за другой.
Там зелень на склонах становится ярче на миг:
Вечерний туман не держится в месте одном.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
7. Кизиловый берег ("Так краснеют плоды посреди зеленой листвы...")
Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,
Будто снова цветы распустились в чаще лесной.
Если гостю придется эту ночь провести в горах,
Поднесут ему чарку кизилового вина.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
8. Дорожка к храму в зарослях акаций ("Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю...")
Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох...
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
9. Озерная беседка ("Приближается лодка, встречая почтенных гостей...")
Приближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Южный холм покидая, челнок стремится вперед...")
Южный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...")
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —
Там горы синеют под свитками белых туч.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны под ивами ("С другом простившись, пришел я к этим деревьям...")
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. На перекате у дома в платанах ("Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь...")
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
14. Ручей золотого песка ("Коль пить каждый день из Ручья золотого песка...")
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев явлюсь к Владыке Небес.
Примечания
Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Отмель белых камней ("Прозрачные струи над Отмелью белых камней...")
Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
16. Северный холм ("На север от озера высится Северный холм....")
На север от озера высится Северный холм.
Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил.
По дальней долине извивы Южной реки
Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...
Примечания
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там