Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зеленые чуть освещают мхи.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей...")
Один я в роще с лютнею моей, —
Ее рыданьям вторит гул лесной.
В густом лесу не встречу я людей,
Лишь ясный месяц светит надо мной.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Перевод: Сторожук А.Г.
"Река Ванчуань"
5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них...")
Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Примечания
Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Стручалина Г.В.
В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")
В краю чужом, один, я здесь как гость далекий,
В дни празднеств о родных тоска острей всего...
Я знаю наперед, взойдут на гору братья
В девятый день луны — все, кроме одного...
Источник: Стихи.ру
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор
В краю чужом, один — живу, как гость далекий,
В дни празднеств по родным тоска острей всего...
Но чувствую и здесь: в горах высоких братья.
Их защитит кизил — всех, кроме одного...
Примечания
Праздник Двойной девятки, Чунъян, и его традиции связаны с древними легендами о противостоянии людей демонам. Чтобы не пострадать от разрушительных бедствий, болезней и эпидемий, источником которых народ считал злых духов и чересчур высокую концентрацию солнечной, янской энергии в этот день, люди целыми селениями укрывались в горах, используя веточки кизила с листьями как обереги, прикрепляя их к одежде и вставляя в причёски как шпильки.
До сих пор считается, что запах кизила и хризантем отпугивает нечистую силу осенью, поэтому в праздник популярными напитками являются вино или чай с лепестками хризантем.
Как и большинство древних праздников лунного календаря, Праздник Двойной девятки — это событие, соединяющее членов семьи в надеждах на лучшее.
В настоящее время к старинным традициям добавилась традиция отмечать в Чунъян День пожилого человека, что также укрепляет семьи и связь поколений.
Источник: Публикуется впервые
Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")
Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.
Источник: stihi.ru
Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")
Акации плоды приносит жаркий юг.
Но много ли взойдет, весною пробужденных?
Желаю, все же, Вам побольше их сорвать:
Хранят они навек тоску и грусть влюбленных.
Источник: stihi.ru
"Река Ванчуань"
Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")
В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.
Источник: stihi.ru
17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
Ты один сидишь: сумерки, вокруг —
чащи сонной тишь, молчалив бамбук...
Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
нараспев твердишь стих протяжный свой...
Тёмен лес, глубок; одинок приют;
и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
и глаза в глаза — только с ней одной.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Торопцев С.А.
"Река Ванчуань"
5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса...")
Никого на пустынной горе,
Только где-то слышны голоса.
Лес притих на закатной поре,
И на мхе — лишь луча полоса.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши...")
Один в бамбуках я, в тиши,
Мурлычу, и бренчит струна,
В лесу не видно ни души,
Лишь я да ясная луна.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Штейнберг А.А.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил...")
Один, томлюсь на чужбине
чужак-старожил.
В осенний праздник на память
приходит родня.
Чудится: братья в горах
ломают кизил,
Но средь них, в украшенье ветвей,
не видно меня.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой...")
Увял, обескровлен
Твой давний лик молодой.
Редеют седины,
Вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце
Мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,
Помимо Врат Пустоты?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной...")
Деревья поляну укрыли
Тенью сплошной.
Темные мхи загустели,
Травы чисты.
Простоволосый, ноги поджав,
Сидит — под сосной,
Белками глядит на пришельцев
Из мира тщеты.
Источник: "Поэзия