Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 556
Перейти на страницу:
эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть...")

К срединным годам

 возлюбил я истины суть.

Близ Южной горы

 поселился в пору седин.

Радость вкусив,

 всегда гуляю один,

К лучшим местам

 наилучший ведаю путь.

К началу ручья

 дойду дорогой прямой,

Присяду, смотрю,

 как встают облака над горой,

Старик-дровосек

 навстречу выйдет порой:

Смех, болтовня, —

 забываем, что время домой.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари — барабана мерзлого стук...")

Вестник зари —

 барабана мерзлого стук.

Старческий облик

 в зеркале видеть могу.

Ветр за окном

 встревожил-взвеял бамбук.

Дверь отворяю:

 горы в глубоком снегу.

В воздухе реет —

 на улицах глухо, мертво.

Сбился в сугробы —

 пустые дворы заволок.

Дом Юань-аня, —

 как обнаружу его,

Если хозяин

 за дверью замкнутой лег?

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей...")

 Грущу одиноко.

Виски с годами седей.

 Стража вторая

Вот-вот вдали прозвучит.

 В горах опадают

Плоды от хлестких дождей.

 Под лампой цикада

Всю ночь стрекочет-сверчит.

 Чернее не станет

Волос побелевшая прядь.

 Нельзя-невозможно

Золото в тигле создать.

 Как исцелиться,

Старость осилить свою?

 Книги же только

Учат небытию.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней...")

 Только покой

Ценю на закате дней.

 Тысячи дел

Уже не владеют мной.

 В сердце давно

Обширных замыслов нет.

 Знаю одно:

Вернуться к роще родной.

 Ветер сосны качнет —

Распояшусь тогда,

 Буду на цине бряцать

Под горной луной.

 Спросите: в чем наша радость,

Наша беда?

 Песней ответит рыбак

На излуке речной.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей...")

 В чаще глухой, в пору дождей,

Вяло дымит костер.

 Просо вареное и гаолян

К восточной делянке несу.

 Белые цапли летят над водой, —

Залит полей простор,

 Иволги желтые свищут в листве

Рослых деревьев в лесу.

 Живу средь гор, вкушаю покой,

Люблю на цветы смотреть,

 Пощусь под сосной, подсолнухи рву

От мирской тщеты в стороне.

 Веду простую, крестьянскую жизнь,

С людьми не тягаюсь впредь,

 Но птицы, — не ведаю почему, —

Нисколько не верят мне.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил...")

 Лишен дарований.

От службы себя отстранил.

 О бегстве мечтаю

К ветхой ограде, к ручью.

 Не каюсь, что рано

Шан Пин детей оженил, —

 Жаль, — Тао столь поздно

Должность покинул свою.

 В келье сверчки

Под осень стрекочут быстрей.

 В плачах цикад

Ввечеру нарастает тоска.

 Давно не видать

Гостей у пустынных дверей.

 В безлюдном лесу

Со мной — одни облака.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре...")

 Дождь моросит

На хмурой заре.

 Вяло забрезжил

День на дворе.

 Вижу лишайник

На старой стене:

 Хочет вползти

На платье ко мне.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке...")

 Наша лодка плывет

По великой Желтой реке.

 До границы небес

Простерлось обилие вод.

 Прерываются вдруг

И волны и небосвод:

 В десять тысяч домов

Город возник вдалеке.

 Продолжаем путь —

Возникают вновь города,

 Как в тумане видны

Шелковицы и конопля.

 Обернешься, глядишь

Туда, где родная земля:

 Вплоть до самых туч

Без края — вода и вода.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой...")

 Утренний дождь.

Пыль стала сырой.

 Двор постоялый.

Ивы ярче, свежей.

 Очень прошу:

Выпьем по чарке второй.

 Пройдя Янгуань,

Вам не встретить друзей.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг...")

 С другом простился.

Пустынные горы вокруг.

 Солнце зашло.

Закрыта калитка за мной.

 В новом году

Травой покроется луг —

 Встречу ли вас,

Вернетесь ли в наши края?

Источник: "Светлый источник", 1989

Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой...")

 Нехотя, медленно

Тащит повозку гнедой.

 Горько грустя,

Выезжаю из чащи лиан.

 Так трудно расстаться

С этой синей грядой!

 А что же мне делать

С этой зеленой водой?

Источник: "Светлый источник", 1989

Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде...")

 Не дивись любви и вражде

Тщетно горе, отрада пуста.

 На награду не уповай —

Труд не впрок, ни к чему маета.

 И Конфуций и Хуанди —

Где искать их, в какой стране?

 Эти древние, может быть,

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии