Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты —
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Источник: "Светлый источник", 1989
3. Беседка из узорного абрикоса ("Древо на балки — узорный дал абрикос...")
Древо на балки —
Узорный дал абрикос,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке...")
Рослый бамбук
отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
от мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
тебя не увидят тогда.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
5. Оленья засека ("Горы пустынны. Не видно души ни одной...")
Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной
Зелёные мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта...")
В закатных лучах осенние склоны хребта.
Птицы чредой летят над лесистой горой.
Вечерний туман кочует, меняет места.
Пестрая зелень становится ярче порой.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов...")
Всюду полно
зеленых и красных плодов, —
Будто цветы
опять расцвели в тишине,
Чарку вина
поднести любому готов,
Кто погостить
пожалует в горы ко мне.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага...")
Между акаций тропа шириной в полшага,
Заросли моха — в густых и длинных тенях.
Только для гостя тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет какой-нибудь горный монах!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне...")
Гостя встречаю;
почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
в беседке — другу и мне,
И лотос окружный
уже распустился везде.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
10. Южный холм ("Лодка легка — Южный холм за спиной...")
Лодка легка —
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей —
Стоят на том берегу,
Так далеко —
Лиц различить не могу.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"...")
На позднем закате
другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
правлю на дальний брег.
Глянул назад,
проплыв половину пути:
Зеленые горы
в облаке, белом, как снег.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
12. Волны под ивами ("Пышнолистые ивы склонились чредою двойной...")
Пышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Примечания
Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук...")
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Источник: "Светлый источник", 1989
14. Родник с золотистыми песчинками ("Золотинки в ручье, где я черпаю воду чуть свет...")
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы
Приду с бунчуком перяным.
Примечания
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Отмель у белых камней ("Отмель у белых камней прозрачна, мелка...")
Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника —
Рядом со мной.
На запад и на восток —
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
16. Северный холм ("Северный холм за озером спину взбугрил...")
Северный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001