Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою...")
В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
18. Пригорок в магнолиях ("Мнится — лотос расцвел в кронах густых...")
Мнится — лотос расцвел
в кронах густых.
Красным накрапом пестрят
склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
алых цветов.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён...")
Не был честолюбив
Мыслитель древних времён;
От службы сам отошёл,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине...")
Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель ко мне.
Примечания
1. Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).
2. Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
3. Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
"Радости полей и садов"
6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем..."
Персик в цвету
Ночным окроплен дождем.
Вешний туман
Ивы обвил опять.
Летят лепестки —
Слуга подметет потом.
Иволга плачет,
А гость мой изволит спать.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Стихи о разном"
2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном..."
Вы побывали
В моем селенье родном,
Знаете, верно,
Все события в нем.
Очень прошу,
Поведайте мне об одном:
Слива тогда
Цвела под узорным окном?
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Жена тоскует о далеком муже"
III. "Тело и тень, — на заре расстались они..."
Тело и тень, —
На заре расстались они,
Пар и волна, —
Меж ними тысячи ли.
В сторону ту,
Где я поджидаю, взгляни:
Лишь облака
Плывут неспешно вдали.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне...")
Живу одиноко в чужой стороне,
Как причудливый странник. И вот;
Лишь радостный праздник Чунъъяна* придет,
О родных я тоскую вдвойне.
Все братья теперь с волшебной травой
(Вспоминается мне вдали),
Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...
Но кого-то там нет одного.
Примечания
*В девятый день 9-й луны — праздник Чуньян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 / IX, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы шуюй (род имбиря ) во избежание бед и напастей.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")
Пырейная лачуга
В Чжуннани есть. Фасад
Ее встречает с юга
Вершин Чжуннаньских ряд.
Весь год гостей не вижу я,
Всегда закрыта дверь моя.
Весь день свобода здесь, и с ней
Усилий нет в душе моей.
Ты ловишь рыбу, пьешь вино,
И не вредит тебе оно.
Приди!—и будем мм с тобой
Ходить друг к другу, милый мой!
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")
Деревья зеленые плотную тень
Повсюду собою накрыли.
Здесь мох утолщается каждый день,
И нет здесь, конечно, пыли.
Он ноги скрестивши, без шапки сидит
Под этой высокой сосною;
На мир лишь белками с презреньем глядит
Живущий жизнью земною.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")
Землю наполнивши и небо,
Солнце багровое сгорает.
На горизонте, словно кручи,
Огнем сверкающие тучи.
Свернулись-ссохлись листья, где бы
Они ни выросли. Без края
Вокруг иссохшие луга.
Иссякла, высохла река.
Я замечаю тяжесть платья
И в самой легкой, редкой ткани.
Даже в густой листве растений
Страдаю: слишком мало тени...
У занавеса близко встать я
Теперь совсем не в состояньи.
Одежду из сырца сейчас
Мою второй и третий раз.
Весь мир, пылая жаром, светел.
За грань вселенной вышли мысли.
Стремятся, как долина в горы,
Они в воздушные просторы.
Издалека примчался ветер.
Откуда он — и не исчислить.