Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 556
Перейти на страницу:
"Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Цуй Хао (700?-754?)

Китайский поэт времен династии Тан. Родился в Бяньчжу (сейчас Кайфэн) сдал государственные экзамены в 723 г. Будучи чиновником, много путешествовал, особенно в период между 723-744 гг. В поэзии преобладали три темы: женщины, пограничные кордоны и картины природы. Поначалу жизнь его была довольно обыденной. Вместе с Ван Вэем совершенствовал поэтическую форму ши. Позднее приобрел плохую репутацию, несколько раз женился. Распущенность позднее отразилась и в его поэзии.

Сохранилось 41 стихотворение, среди них 15 на тему "женщины" и столько же на две темы "кордоны" и "природа". Самое известное из них — "Башня Желтого Журавля", посвященная одноименному зданию в Ухане. Четыре стихотворения вошли в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

На башне желтого аиста ("Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу...")

Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез...

В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.

Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;

белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.

Чистые струи одна за другою в ханьянских деревьях видны;

травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая.

Солнце уж к вечеру... Стены родные — где они, где, скажи?..

Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

"Чанганьский мотив"

1. Чжанганьская песня ("Скажите, любезный, откуда вы будете родом?...")

Скажите, любезный, откуда вы будете родом?

Вот я обретаюсь здесь, в Поперечной Плотине.

Замедлите лодку, я вас обо всем расспрошу:

Вдруг да окажется, что вы — мой земляк дорогой.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 50

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Чанганьский мотив"

1. По пути в Чангань ("О, господин, мне говор ваш знаком...")

О, господин, мне говор ваш знаком:

В каком краю, скажите, был ваш дом?

Речь земляка заслышав, я ладью

Остановила тотчас же свою.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 22

Фрейлина Кайюань (первая половина VIII в.)

Имя этой поэтессы не сохранилось до наших дней. Известно, что она жила при дворе в Лояне в период правления императора Сюаньцзуна под девизом Кайюань (713-741 гг.). Единственное сохранившееся ее стихотворение было зашито в подкладку халата солдата, за которого позднее поэтесса вышла замуж.

Стихотворение фрейлины Кайюань отмечено в сборниках "История поэзии" (Бэньшиши, 本事诗) и "Полное собрание стихов эпохи Тан" (Цюань Танши, 全唐詩).

По материалам: Большой словарь танской поэзии (Танши да цыдянь, 唐诗大辞典)

Перевод: Басманов М.И.

Зашиваю в подкладку халата стихотворение (“Служба на дальней границе...”)

Служба на дальней границе,

Занесенной песками.

В лютую стужу солдату

Как бы в тепле отдохнуть!..

Теплый халат я сшила

Собственными руками,

Стихи зашиваю в подакладку —

Может, найдет кто-нибудь.

В этих стихах надежда

На возвращение лета

И в любви заверенье

Тому, кто наденет халат...

В прошлое канет навечно

Жизнь одинокая эта,

Будут нам брачные узы

Наградою из наград!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ли Бо (701-762)

Поэт времен династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — "поэт-святой", "гениальный поэт"), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).

Ли Бо известен своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами даосов в своей поэзии, а также, по распространенным преданиям, своей любовью к спиртному. Как и Ду Фу, он много времени проводил в путешествиях. Странствия давали пищу его жадному до впечатлений сердцу и взгляду, способному замечать мельчайшие детали. Его гений оказался способен переработать, осмыслить и выразить в творчестве все воспринятое богатство. Авторы "Истории китайской литературы" отмечали, что "содержание стихов Ли Бо, пожалуй, затронуло все стороны жизни китайского общества, с какими могли сталкиваться мыслящие люди того времени". Академик Василий Алексеев писал о поэте, что "в огромном и ярком потоке поэзии гениальный китаец выразил все бесконечное богатство народного духа".

В годы Культурной революции книги Ли Бо были сожжены наравне с книгами Пушкина и Шекспира.

В государственной школе Ли Бо не обучался, получив домашнее образование. Уже десятилетним мальчиком начинает писать стихи. Свободолюбивый и независимый характер Ли Бо проявляется с юности: достигнув восемнадцати лет, он уходит в горы Миншань в окрестностях Чэнду, где начинает заниматься с наставником-даосом Дун Яньцзы. Это был побег от строго регламентированной жизни феодального государства, следующего нормам конфуцианства: большинство представителей интеллигенции того времени пользовались предоставленной возможностью участвовать в государственной жизни страны и сдавали экзамены на должность чиновника.

Когда через несколько лет изучения "естественности" и "недеяния" Ли Бо получает приглашение от крупного уездного чиновника и ученого Су Тина занять одну из административных должностей, он отказывается и отправляется путешествовать, и с тех пор вся жизнь его — путь.

В 742 г. Ли Бо был представлен ко двору императора Сюань-цзуна и получил высшее академическое звание в Академии Ханьлинь, что открывало ему возможность придворной карьеры. Сам поэт рассматривал ее как возможность принести большую пользу стране. Однако император лишь желал иметь при себе талантливого человека, способного как развеселить его, так и запечатлеть его величие. Ли Бо становится одной из многочисленных забав в ряду петушиных боев, забав с наложницами или поисками "эликсира долголетия".

На посту придворного поэта Ли Бо провел около двух лет. Весной 744 г. он покинул двор. По одной из версий, он был изгнан из дворца за отказ явиться по приглашению императора и читать тому стихи. В любом случае, карьера при дворе противоречила его вольнолюбию, и дорожить благосклонностью императора не казалось ему важным. Придворные интриги

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии