Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 756 г. во время восстания Ань Лушаня Ли Бо вновь приглашают на государственную службу. Он соглашается на приглашение, но оказывается, что ко дворцу его звал младший брат императора принц Ли Линь, который предпринимает попытку захватить власть. После разгрома сил принца Бо пускается в бега, но его ловят и сажают в тюрьму в Цзюцзяне. Там его осуждают как государственного преступника и приговаривают к смерти. Однако вмешивается генерал Го Цзыи. Ли Бо спас его от суда и казни во время своего прошлого пребывания при дворце, когда тот был простым солдатом. Генерал заявляет императору, что меняет свой чин на жизнь поэта. Император соглашается помиловать Ли Бо и ссылает его в далекий Елан (на территории нынешней провинции Гуйчжоу). Путь в ссылку через всю страну оказывается долгим. Ли Бо успевает написать множество стихов за это путешествие. В Елан он так и не доезжает: в 759 г. его догоняет известие об амнистии, и он отправляется обратно на восток.
В 761 г. присоединился к идущим на войну отрядам, но болезнь заставила его вернуться в дом родственника, начальника уезда Ли Янбина (который в дальнейшем издал первый сборник стихов поэта), в Данту (ныне провинция Аньхой), где он и умер. По легендарной версии, поэт утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо. Существует также версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия (однако в серьезных исследованиях эта версия не упоминается).
"Опьяневший Тай Бо" (Су Люпэн, XIX в.) — иллюстрация знаменитой истории, когда Ли Бо пришел по вызову в императорский дворец (версия — не смог прийти) в неадекватном состоянии.
Источник: ABIRus.ru
Перевод: Алексеев В.М.
"Ночь... Сплю... Там есть свет..."
Ночь... Сплю... Там есть свет...
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор,
Взгляд вниз: где мой дои?
Примечания
Этот полушуточный перевод приведен в трудах В.М. Алексеева в качестве иллюстрации сложности перевода китайских стихов на русский язык. Ниже приведена цитата-контекст, в котором приведен этот перевод:
"Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:
[текст приведенного перевода]
Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юз (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре — излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры — дактиль, амфибрахий, анапест — весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение."
В.М. Алексеев
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 303
В осеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут ("Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых!...")
К нашим стихам
Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?
Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл! Тем более — сейчас, когда весна в разгаре, зовет меня одетой в мглу красой, и мир — великий ком — мне в дар свою поэзию дает.
Собрались мы в душистый сад под персики и сливы, и дело радости по небом установленным законам в семье людей мы исполняем здесь.
Вы, младшие в искусстве, гениальны! Вы все, что младший брат поэта Се Хой-лянь. А я как стихотворец сам стыжусь, что я для вас не старший брат, поэт Канлэ.
Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.
Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.
Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не выйдет стих, его накажем мы вином, согласно счету в "Золотой долине" (компании друзей, где каждый был поэт).
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 51
Думы в тихую ночь ("Возле постели вижу сиянье луны...")
Возле постели
вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь
иней лежит на полу.
Голову поднял —
взираю на горный я месяц;
Голову вниз —
в думе о крае родном.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003, стр. 136
Мелодия "чистой воды" ("В чистой воде светла осенняя луна...")
В чистой воде светла осенняя луна,
На южном озерке рву белые кувшинки.
Лотос-цветок... Баловень, хочет заговорить!
Тоской убивает движущего лодку человека.
Примечания
В.М. Алексеев приводит этот текст в качестве "дословного" перевода.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 119
Один сижу на горе Цзинтиншань ("Стаями птицы взмывают, уносятся прочь...")
Стаями птицы
взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка
растворяется, тает.
Смотреть друг на друга
вовек нам не надоест —
Мне и вот этой
высокой горе Цзинтиншань.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Провожаю друга ("Зеленые горы лежат за северным валом...")
Зеленые горы лежат за северным валом,
А белые воды кружат у восточной стены.
С этого места, едва мы с тобою простимся,
Сухим тростником умчишь ты за тысячи ли.
Плывущие тучи — это путника думы.
Зактное солнце — это друга