Загадки священного Грааля - Николай Павлович Дашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из дальнейшего повествования романа о Персевале мы узнаем, что у Персеваля был брат. В этом опять соответствие с Вольфрамом, но зато 1-я глава Монсского манускрипта вовсе не говорит о брате Персеваля. Не был ли это такой же брат, какого встречаем в рассказе Вольфрама? Интересно предположение Шимрока, что первые две книги Парциваля Вольфрам мог прибавить позже.
Обращаясь к продолжению речи о Киоте, скажем, что упоминания о нем отличаются противоречиями, если не отождествлять его с Гийо из Прованса. Сам Киот был провансец[87], и его произведение было получено Вольфрамом из Прованса, а между тем оно было написано по-французски[88]. Это противоречие не уничтожается предположением, давно уже выставленным и поддерживаемым теперь Барчем, что произведение Киота было написано на одном из смешанных диалектов, имевших место на границе севернофранцузского и провансальского говоров. Называя Киота провансальцем, Вольфрам мог называть провансальским и язык его произведения, если бы даже последний был не совсем чист, и как скоро Вольфрам не сделал этого, то очевидно, что диалект Киота представлял резкую противоположность провансальскому. Если же так, то отчего провансец вздумал авторствовать на французском языке? В «Germanistische Studien» Барч выделил из поэм Вольфрама целый ряд собственных имен романского происхождения и подверг их рассмотрению в надежде, что они могут дать понятие о диалекте, на котором писал Киот. Г. Парис заметил по этому поводу, что одного названия собаки Gardiviaz или Gardeviaz, которое Вольфрам переводит hüete der verte и которое звучало бы по-провансальски Gardavias, недостаточно, чтобы засвидетельствовать южный или смешанный оттенок языка Киота. Другие формы, которыми Барч пользуется для поддержки того же заключения, не кажутся Гастону Парису имеющими для того силу[89].
Мы не касаемся обстоятельства, что до сих пор ни у кого, кроме Вольфрама, не найдено ни малейшего упоминания о Киоте, который назван у Вольфрама «der meister wol bekant», а равно и следов его произведения. Упоминание о нем в «Младшем Титуреле» ничего не значит, так как автор последнего, как доказано Шимроком, не имел перед собою книги Киота; равным образом нет оснований настаивать с Сан-Марте, что автор «Младшего Титуреля» Альбрехт пользовался обработками саги, примыкавшими к Киоту. По мнению Сан-Марте, история предков Титуреля, встречающаяся у Альбрехта, заимствована последним из Киота, потому что сам Альбрехт не отличался изобретательностью – довод слишком шаткий: при всей неталантливости автора «Младшего Титуреля» он мог скропать подобную историю, как расширил Вольфрамово повествование и в конце. Составление генеалогий, бывшее тогда нередким, не свидетельствует еще о поэтическом даровании и не требовало его. Позднейшая приделанность истории Титурелевых предков в первоначальной канве несомненна[90]. Если бы произведение Киота было написано на провансальском, а потом переведено на французский язык, то следы его нашлись бы хоть в одной из двух главных литератур Франции, а между тем этого нет.
Что касается порицания Вольфрамом Кретьена де Труа, то Вольфрам мог осуждать французского поэта, пользуясь им в то же время в качестве источника, как он порицал какого-то Кретьена в «Вильгельме»[91].
Как бы то ни было, вымышлены ли Киот и его произведение, или же они существовали на самом деле, и у Киота ли Вольфрам