Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Документальные книги » Критика » Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков

Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков

Читать онлайн Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 293
Перейти на страницу:

Жанти-Бернар (Gentil-Bernard, 1710–1775), «Искусство любить» («L'art d'aimer»), песнь I, стихи 57–58:

Dans mes tableaux, Albane plus fidèle,Peignons l'Amour comme on peint une belle…[649]

и стихи 199–202, 205–206, 244:

Ce sont les jeux des Amours triomphants;Albane eût peint ces folâtres enfants:L'un, pour servir une flamme secrète,Contre un jaloux dirige une lunette;……………………………………………………Tel à sa voix joint un clavier sonore;Tel autre esquisse un objet qu'il adore.……………………………………………………Et dans nos bals, vrais temples de l'Amour…[650]

Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:

Les folâtres Plaisirs, dans le sein du repos,Les Amours enfantins désarmaient ce héros:L'un tenait sa cuirasse encor de sang trempée;L'autre avait détaché sa redoutable épée,Et riait en tenant dans ses débiles mainsCe fer, l'appui du trône, et l'effroi des humains…[651]

и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…»[652]

Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: ЕО. гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).

У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:

D'azur il peint une cabane,Et son art, au pinceau d'Albane,Prête d'infidèles vernis.[653]

Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:

La foule des Amours de tous côtés assiègeL'atelier de l'Albane et celui de Corrège…[654]

Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On Gusto») в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть gusto… у Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»

Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»

Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, «Messêmennes et poésies diverses», 1823), восклицает:

Adieu, Corrége, Albane, immortel Phidias;Adieu, les arts et le génie![655]

Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «exécutés avec le pinceau de l'Albane ou du Corrège»[656].

Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:

Я кисти б взял бестрепетной рукоюИ, выпив вмиг шампанского стакан,Трудиться б стал я жаркой головою,Как Цициан иль пламенный АлбанПредставил бы все прелести Натальи…

В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его лицейскому приятелю Илличевскому, 1815) юный Пушкин писал:

Вкруг тонкого Гебеи станаВенерин пояс повяжи;Сокрытой прелестью АльбанаМою царицу[657] окружи

В отрывке «Сон» (1816), одном из достойнейших среди его самых ранних произведений (см. коммент. к гл. 4, XXXV, 3–4), Пушкин требует: «Подайте мне Альбана кисти нежны», чтобы описать возлюбленную (стих 200).

XLI

Однообразный и безумный,Как вихорь жизни молодой,Кружится вальса вихорь шумный;4 Чета мелькает за четой.К минуте мщенья приближаясь,Онегин, втайне усмехаясь,Подходит к Ольге. Быстро с ней8 Вертится около гостей,Потом на стул ее сажает,Заводит речь о том, о сем;Спустя минуты две потом12 Вновь с нею вальс он продолжает;Все в изумленье. Ленский самНе верит собственным глазам.

1—3безумный… вальса вихорь… — В своем четырехстопном стихотворении в сорок строк «Оправдание» (1824) Баратынский в свойственной ему неуклюжей, но дивной манере описал «безумный вальс», в котором он попеременно кружил разных прелестниц:

Касаяся душистых их кудрейЛицом моим, объемля жадной дланьюИх стройный стан…

См. также о скверно исполненной мистификации Сент-Бева «Жизнь, стихи и мысли Жозефа Делорма» («Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme», 1829) в коммент. к гл. 1, XXXVIII, 3–4.

11—12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс oн продолжает. — Я попытался передать тавтологичность этой неудачной строфы. «Спустя пару минут он продолжает вальсировать с нею», — вот что хотел сказать поэт.

14 собственным глазам — Обычный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».

XLII

Мазурка раздалась. Бывало,Когда гремел мазурки гром,В огромной зале всё дрожало,4 Паркет трещал под каблуком,Тряслися, дребезжали рамы;Теперь не то: и мы, как дамы,Скользим по лаковым доскам.8 Но в городах, по деревнямЕще мазурка сохранилаПервоначальные красы:Припрыжки, каблуки, усы12 Всё те же; их не изменилаЛихая мода, наш тиран,Недуг новейших россиян.

8 …в городах… — Подозреваю, что это опечатка, и следует читать в городках{131}.

XLIII

Стихи 1–4 имеются в беловой рукописи. Стихи 5—14 были опубликованы в издании 1828 г. Вся эта строфа целиком была опущена в изданиях 1833 и 1837 гг.

Как гонит бич в песку манежномПо корде резвых кобылиц,Мужчины в округе мятежном,4 Погнали, дернули девиц —Подковы, шпоры Петушкова(Канцеляриста отставного)Стучат, Буянова каблук8 Так и ломает пол вокруг.Треск, топот, грохот — по порядкуЧем дальше в лес, тем больше дров —Теперь пошло на молодцов —12 Пустились — только не вприсядку —Ах! легче, легче! каблукиОтдавят дамские носки!

6 Канцеляриста… — Вместо ожидаемого кавалериста.

10 Чем дальше в лес, тем больше дров — гласит русская пословица, топорная, как и все пословицы; но здесь она метко бьет в цель со своим вполне уместным треском. Пушкин подчеркивает грубую вульгарность провинциальных балов.

XLIV

Буянов, братец мой задорный,К герою нашему подвелТатьяну с Ольгою; проворно4 Онегин с Ольгою пошел;Ведет ее, скользя небрежно,И, наклонясь, ей шепчет нежноКакой-то пошлый мадригал8 И руку жмет – и запылалВ ее лице самолюбивомРумянец ярче. Ленский мойВсё видел: вспыхнул, сам не свой;12 В негодовании ревнивомПоэт конца мазурки ждетИ в котильон ее зовет.

1 См. XXVI, 9—11 и коммент. к этим стихам.

3проворно… — Заметьте, как тонко вторит это проворно другому — из концовки XV, 1.

9—10 В стихотворении «Гречанке», написанном в Кишиневе (обращенном к Калипсо Полихрони, о которой говорили, что она была любовницей Байрона), Пушкин уже в 1822 г. использовал ту же интонацию:

Невольный трепет возникалВ твоей груди самолюбивой,И ты, склонясь к его плечу…Нет, нет, мои друг, мечты ревнивойПитать я пламя не хочу…

XLV

Но ей нельзя. Нельзя? Но что же?Да Ольга слово уж далаОнегину. О Боже, Боже!4 Что слышит он? Она могла…Возможно ль? Чуть лишь из пеленок,Кокетка, ветреный ребенок!Уж хитрость ведает она,8 Уж изменять научена!Не в силах Ленский снесть удара;Проказы женские кляня,Выходит, требует коня12 И скачет. Пистолетов пара,Две пули – больше ничего —Вдруг разрешат судьбу его.

Забавно проверить, что же делал живой Байрон в то время, как пушкинский герой танцевал, тосковал, погибал.

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 293
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель