Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тирей, для красноречья твоего
Теперь настало время. Клеопатру
Разъединить с Антонием попробуй.
Пообещай ей именем моим
Все, что попросит. Сверх того добавь,
Что в голову взбредет. Ведь даже в счастье
Нестойки женщины, а уж беда
Заставит пасть чистейшую из чистых.
Итак, Тирей, будь ловок. А за труд
Потом назначишь сам себе награду;
Твое желанье мне законом будет.
ТирейИду.
ЦезарьЗаметь, как перенес Антоний
Свое паденье, как ведет себя,
И постарайся по его поступкам
Судить о мыслях.
ТирейПостараюсь, Цезарь.
Уходят.
СЦЕНА 13
Александрия. Зал по дворце.
Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ирада.
КлеопатраЧто ж, — Энобарб, нам делать?
ЭнобарбПоразмыслить
И умереть.
КлеопатраКто в этом виноват —
Антоний или я?
ЭнобарбОдин Антоний.
Он похоти рассудок подчинил.
Пусть ты бежала от лица войны,
Лица, которым два враждебных войска
Друг друга в содрогание приводят, —
А он куда помчался? В то мгновенье,
Когда две половины мира сшиблись
(И лишь из-за него), поставил он
Зуд страсти выше долга полководца.
Вот стыд-то был, страшней, чем пораженье,
Когда летел он за твоей кормою
Сквозь строй своих и вражеских галер.
КлеопатраТсс… Замолчи.
Входят Антоний и Евфроний.
АнтонийТаков его ответ?
ЕвфронийДа, господин.
АнтонийОбещаны царице
Уступки, если выдан буду я?
ЕвфронийОн так сказал.
АнтонийСкажи об этом ей.
(Клеопатре.)
Седеющую голову мою
Пошли мальчишке Цезарю, и он
Тебя за это царствами осыплет.
КлеопатраЗа голову твою?
Антоний(Евфронию)
Вернись к нему.
Скажи, что, розой юности украшен,
Он должен мир геройством удивить;
Что деньги, корабли и легионы
Принадлежать могли бы даже трусу
И что военачальники его
Могли бы одержать свои победы
И под началом малого ребенка.
Так пусть один, без этих преимуществ,
Со мной, лишенным их, сразится он —
Клинок с клинком. Я дам письмо. Идем.
Антоний и Евфроний уходят.
Энобарб(в сторону)
Да, как же! Цезарь только и мечтает,
Чтоб, распустив победные войска,
Размахивать мечом, как гладиатор.
Эх, вижу я, что внешние утраты
Ведут к утрате внутренних достоинств:
Теряя счастье, мы теряем ум. —
Коль ты еще способен измерять,
Как с полновесным Цезарем ты мыслишь
Равнять себя, пустышку? Видно, Цезарь
И разум тоже твой завоевал.
Входит придворный.
ПридворныйПосол от Цезаря к царице.
КлеопатраВот как?
Без церемоний, запросто! — Взгляните,
Как нос воротит от расцветшей розы
Тот, кто перед бутоном падал ниц. —
Впустить его.
Энобарб(в сторону)
Я, кажется, повздорю
С моею совестью. Служить глупцу
Не значит ли из службы делать глупость?
Однако ж тот, кто своему вождю
Остался верен после пораженья,
Над победившим одержал победу
И тем себя в историю вписал.
Входит Тирей.
КлеопатраЧего желает Цезарь?
ТирейЯ хотел бы
Сказать тебе о том наедине.
КлеопатраНе опасайся. Здесь мои друзья.
ТирейНо и друзья Антония, не так ли?
ЭнобарбЕму друзей бы столько, сколько их
У Цезаря, иль ни к чему мы тоже.
Захочет Цезарь, и дружить с ним будет
Наш господин, а стало быть, и мы.
ТирейОтлично. — Достославная царица,
Забудь о бедах, — заклинает Цезарь, —
И помни лишь одно: что Цезарь он.
КлеопатраПо-царски сказано. Ну, продолжай.
ТирейОн знает, что к Антонию в объятья
Тебя толкнула не любовь, но страх.
КлеопатраО!
ТирейЧесть твоя изранена, и он
Тебя жалеет, зная, что насилье
Тебя покрыло пятнами позора.
КлеопатраОн бог, ему вся истина известна.
Не добровольно честь моя сдалась,
Но сломлена в бою.
Энобарб(в сторону)
Да неужели?
Проверю у Антония. — Бедняга,
Такую течь ты дал, что нам пора
Бежать, беря пример с твоей дражайшей,
Не то с тобой мы все пойдем ко дну.
(Уходит.)
ТирейЧто Цезарю сказать, о чем ты просишь?
Едва ли сам не молит он тебя,
Чтоб ты позволила ему быть щедрым.
Он был бы счастлив, если б захотела
Ты сделать посох из его Фортуны
Себе в поддержку. С радостью он примет
Известье, что, Антония отвергнув,
Себя считать ты будешь под защитой
Владыки мира.
КлеопатраКак тебя зовут?
ТирейТирей.
КлеопатраНаиучтивейший посол,
Ты Цезарю великому скажи:
Его победоносную десницу
Целую я коленопреклоненно
И свой венец кладу к его ногам.
Из уст его, которым внемлет мир,
Я приговора для Египта жду.
ТирейВот благороднейшее из решений.
Когда со счастьем мудрость не в ладу,
Ей выгодней довольствоваться малым,
И будет ей случайность не страшна.
Даруй мне честь: знак выполненья долга
Дай на руке твоей запечатлеть.
КлеопатраКогда-то Цезаря отец названый,
О будущих походах размышляя,
Любил играть рукою этой бедной,
Дождь поцелуев падал на нее.
Тирей целует ей руку.
Входят Антоний и Энобарб.
АнтонийЧто вижу я? Юпитер громовержец! —
Ты кто такой?
ТирейЯ исполнитель воли
Могущественнейшего из людей,
Того, чьи повеления — закон.
Энобарб(в сторону)
И всыпят же тебе сейчас.
АнтонийЭй, слуги! —
Вот как, мерзавец!.. Демоны и боги!..
Где власть моя? Бывало, крикну: «Эй!» —
И взапуски мальчишечьей ватагой
Бегут ко мне цари: «Чего изволишь?».
Оглохли вы?
Входят слуги.
Еще Антоний я.
Взять этого шута и отстегать.
Энобарб(в сторону)
Да, мучить издыхающего льва
Куда опасней, чем возиться с львенком.
АнтонийЛуна и звезды! — Высечь негодяя!
Да если б два десятка государей,
Подвластных Цезарю… я б их велел…
За дерзкое прикосновенье к этой…
Как звать ее — не Клеопатрой же.
Стегать его, пока, гримасы корча,
Не завопит он о пощаде. Взять!
ТирейО Марк Антоний!..
АнтонийВзять его и высечь!
И привести назад. С моим посланьем
Он к господину своему вернется. —
Слуги уводят Тирея.
Полуотцветшей ты уже была,
Когда с тобой я встретился. Затем ли
Оставил я супружеское ложе,
Не захотел иметь детей законных
От редкостной жены, чтоб надо мной
Негодница смеялась, для которой
Что я, что первый встречный лизоблюд!
КлеопатраМой господин!
АнтонийТаким, как ты, нет веры!
Но если мы — увы! — в грехе погрязли,
То боги нас карают слепотой,
Лишают нас способности судить
И нас толкают к нашим заблужденьям,
Смеясь над тем, как шествуем мы важно
К погибели.
КлеопатраО! До того дошло?
АнтонийПокойный Цезарь мне тебя оставил
Объедком. Что там Цезарь, — Гней Помпей
От блюда этого отведал тоже;
Уж не считаю многих безымянных,
Кого тебе случалось брать в постель
В минуты вожделенья. Мне известно,
Что с воздержанием знакома ты
Лишь понаслышке.
КлеопатраО! Зачем ты так?
АнтонийПозволить, чтоб угодливый холуй