Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Антоний и Клеопатра
- Автор: Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
William Shakespeare Antony and Cleopatra
Действующие лицаМарк Антоний, Октавий Цезарь, Марк Эмилий Лепид — триумвиры.
Домиций Энобарб, Вентидий, Эрос, Скар, Деркет, Деметрий, Филон — приверженцы Антония.
Меценат, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галл — приверженцы Цезаря.
Менас, Менекрат, Варрий — приверженцы Помпея.
Тавр, полководец Помпея.
Канидий, полководец Антония.
Силий, военачальник в войске Вентидия.
Евфроний, посол Антония к Цезарю.
Алексас, Мардиан, Селевк, Диомед — приближенные Клеопатры.
Прорицатель.
Простолюдин.
Клеопатра, царица Египта.
Октавия, сестра Цезаря и супруга Антония.
Хармиана, Ирада — прислужницы Клеопатры.
Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги.
1
Место действия — разные части Римской империи.
АКТ I
СЦЕНА 1Александрия. Зал во дворце Клеопатры.
Входят Деметрий и Филон.
ФилонНаш полководец вовсе обезумел!
Тот гордый взор, что прежде перед войском
Сверкал, как Марс, закованный в броню,
Теперь вперен с молитвенным восторгом
В смазливое цыганское лицо,
И сердце мощное, от чьих ударов
Рвались застежки панциря в сраженьях,
Теперь смиренно служит опахалом,
Любовный пыл развратницы студя.
Смотри, они идут.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой.
Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Взгляни получше, —
Вот он, один из трех столпов вселенной,2
Который добровольно поступил
В шуты к публичной девке. Полюбуйся!
КлеопатраЛюбовь? Насколько ж велика она?
АнтонийЛюбовь ничтожна, если есть ей мера.
КлеопатраНо я хочу найти ее границы.
АнтонийИщи их за пределами вселенной.3
Входит один из слуг Антония.
СлугаМой повелитель, новости из Рима.
АнтонийКакая скука! Коротко — в чем суть?
КлеопатраНет, надо выслушать гонцов, Антоний.
Вдруг Фульвию4 ты чем-то прогневил?
А может статься, желторотый Цезарь5
Повелевает грозно: "Сделай то-то,
Того царя смести, того поставь.
Исполни, или мы тебя накажем".
АнтонийВозлюбленная, что ты говоришь?
КлеопатраБыть может, — нет, наверно, запрещают
Тебе здесь быть и отрешен от власти
Ты Цезарем. Узнай же, что велит
Антонию его жена… нет, Цезарь…
Вернее — оба. Выслушай гонцов!
Ты покраснел, клянусь моей короной!
То знак почтенья к Цезарю? Иль стыд,
Что от крикливой Фульвии получишь
Ты нагоняй? — Позвать сюда гонцов!
АнтонийПусть будет Рим размыт волнами Тибра!
Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!
Мой дом отныне здесь. Все царства — прах.
Земля — навоз; равно дает он пищу
Скотам и людям. Но величье жизни —
В любви.
(Обнимает Клеопатру.)
И доказать берусь я миру,
Что никогда никто так не любил,
Как любим мы.
КлеопатраБлистательная ложь!
Не тот ли, кто любовь так славословит,
На Фульвии женился, не любя?
Не так глупа я: знаю, что Антоний —
Антоний.
Антоний…Покоренный Клеопатрой.
Но умоляю: из любви к любви
И сладостным часам ее не будем
На горестные споры тратить время.
Пусть каждый миг несет нам наслажденье.
Каким забавам вечер посвятим?
КлеопатраПослушаем гонцов.
АнтонийАх, как упряма!
Но спорит ли, смеется или плачет —
Все ей к лицу. Любым ее порывом
Я только восторгаюсь удивленно. —
Что мне гонцы? Я твой и только твой.
Вдвоем с тобой мы вечером побродим
По улицам, посмотрим на толпу.
Пойдем, моя царица. Ведь вчера
Ты этого хотела.
(Слуге.)
Прочь! Ни слова.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
ДеметрийПренебрегает Цезарем Антоний.
ФилонПо временам, когда он не Антоний,
Теряет он величие души,
Которое Антонию присуще.
ДеметрийКак жаль, что сам он подтверждает слухи,
Дошедшие до Рима. Но надеюсь,
Что завтра будет он другим. Прощай.
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Покой во дворце.
Входят Хармиана, Ирада, Алексас и прорицатель.
ХармианаСиятельнейший Алексас, сладчайший Алексас, наипревосходнейший Алексас, почти всесовершеннейший Алексас! Где же тот прорицатель, которого ты так расписывал царице? Мне не терпится узнать что-нибудь о будущем супруге, который, по твоим словам, будет венком прикрывать свои рога!
АлексасЭй, прорицатель!
ПрорицательЯ к твоим услугам.
ХармианаТак это он? — Ты, говорят, всеведущ?
ПрорицательПорой в великой книге тайн природы
Мне удается кое-что прочесть.
Алексас(Хармиане)
Пускай он взглянет на твою ладонь.
Входят Энобарб и слуги.
Энобарб(слугам)
Живее, ужин! И вина побольше.
Мы будем пить за здравье Клеопатры.
ХармианаДай, добрый человек, судьбы мне доброй.
ПрорицательДать не могу, могу лишь предсказать.
ХармианаНу, предскажи.
ПрорицательКраса твоя безмерно возрастет.
ХармианаВ толщину?
ИрадаНет, к старости ты начнешь без меры краситься.
ХармианаТолько бы не украситься морщинами.
АлексасНе сердите его пророческое величество. Будьте почтительнее.
ХармианаТсс!
ПрорицательВлюбленной будешь чаще, чем любимой.
ХармианаЕще чего! Лучше уж я тогда буду распалять печень вином,6 чем любовью.
АлексасДа не прерывай ты его, дай послушать.
ХармианаНу, предскажи мне что-нибудь чудесное. Пусть я в один прекрасный день выйду замуж сразу за трех царей и тут же овдовею. Пусть я в пятьдесят лет разрешусь младенцем, который наведет страх на самого Ирода Иудейского. Пообещай, что я стану женой Октавия Цезаря и, стало быть, сравняюсь с моей государыней.
ПрорицательТы госпожу свою переживешь.
ХармианаБог это чудесно! Долголетие для меня слаще винных ягод.
ПрорицательТы счастья больше испытала в прошлом,
Чем испытаешь впредь.
ХармианаТогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей.
ПрорицательБудь каждое твое желанье чревом,
Имела бы ты миллион детей.
ХармианаПошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун.
АлексасА ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель?
ХармианаНет, постой! Погадай теперь Ираде.
АлексасМы все хотим знать, что нас ждет.
ЭнобарбВо всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия.
ИрадаПо линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь.
ХармианаТак же как по высокой воде Нила можно предсказать… недород.