Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Совсем чуть слышный голосок.
КлеопатраТак, так…
Недолго будет он ее любить.
ХармианаЕе? Любить? Да это невозможно!
КлеопатраИ я так думаю. Он отвернется
От этой безголосой коротышки. —
А поступь как? Величие в ней есть? —
ГонецОна едва передвигает ноги,
Не отличишь — стоит или идет.
Нет жизни в ней. Не женщина она,
А изваяние.
КлеопатраДа полно, так ли?
ГонецПриметлив я.
ХармианаПриметливей он втрое
Любого египтянина.
КлеопатраДа, вижу,
Он наблюдателен. Ну что в ней есть?
Он здраво рассуждает.
ХармианаОчень здраво.
КлеопатраЧто скажешь ты о возрасте ее?
ГонецОна уже успела овдоветь.
КлеопатраЧто? Овдоветь? — Ты слышишь, Хармиана?
ГонецЯ думаю, что лет под тридцать ей.
КлеопатраЛицо продолговато иль округло?
ГонецЕе лицо округло до уродства.
КлеопатраТакие большей частью неумны.
А волосы какие? Цвет какой?
ГонецЦвет темный. Безобразно низкий лоб.
КлеопатраВот золото, возьми. Не обижайся,
Что так сурова я была к тебе.
Тебя отправлю я в обратный путь,
Ты человек толковый. Собирайся.
Я приготовлю письма.
Гонец уходит.
ХармианаЧестный малый.
КлеопатраДа, ты права. Мне жаль, что я была
К нему несправедлива. Вижу я,
Что эта женщина мне не опасна.
ХармианаНичуть.
КлеопатраГонец способен отличить
Величье истинное от подделки.
ХармианаЕще бы! Он на службе у тебя
Не первый год!
КлеопатраПослушай, Хармиана,
Я кое-что еще узнать хотела…
Ну хорошо, пришли его потом.
Все, может быть, уладится.
ХармианаРучаюсь.
Уходят.
СЦЕНА 4
Афины. Покой в доме Антония.
Входят Антоний и Октавия.
АнтонийНет, нет, Октавия, не возражай.
И это все, и многое другое
Охотно б я простил. Но начал он
Опять войну с Помпеем. Он составил
И огласил публично завещанье,
Где обо мне едва упомянул;
А там, где обойти моих заслуг
Никак не мог, был более чем краток
И скуп на похвалу. В своих речах
Меня он мерит самой низкой меркой
И о славнейших подвигах моих
Едва сквозь зубы цедит.
ОктавияМой дорогой супруг! Верь не всему,
А если веришь — не на все сердись.
Ведь если между вами вспыхнет ссора,
Несчастнейшей из женщин буду я,
Молясь за двух врагов.
Лишь насмешу богов я милосердных,
К ним вознося смиренную мольбу:
«Благословите моего супруга!»
И, ей в опровержение, молясь:
«Благословите брата моего!»
Кто бы из вас ни победил — мне горе.
Меж этих крайностей средины нет.
АнтонийМоя Октавия, свою любовь
Отдай тому, кому она дороже.
Честь потеряв, себя я потеряю.
Уж лучше б мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, утратить честь.
Но если ты нас помирить желаешь,
Попробуй. А тем временем я буду
Готовиться к войне, позор которой
Падет на брата твоего. Спеши.
Пускай исполнится твое желанье.
ОктавияСпасибо. Пусть Юпитер всемогущий
Мне, слабой, мне, бессильной, силы даст,
Чтоб я могла склонить вас к примиренью.
Война меж вами — трещина в земле;
Ее заполнят только горы трупов.
АнтонийТы на того, кто был причиной ссоры,
Свое негодованье обрати.
Едва ли так равно мы виноваты,
Чтоб поровну делить твою любовь.
Готовься. Отбери людей для свиты
И не отказывай себе ни в чем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Другой покой.
Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.
ЭнобарбНу, что нового, друг Эрос?
ЭросНовости удивительные.
ЭнобарбКакие же?
ЭросЦезарь и Лепид возобновили войну с Помпеем.
ЭнобарбЭто старая новость. И кто кого победил?
ЭросЦезарь одолел Помпея с помощью Лепида, но теперь не признает его равным себе и не желает делиться с ним славой. Да еще обвиняет Лепида в сношениях с врагом на основании давних его писем к Помпею. Так что сейчас бедняга триумвир находится в заточении и будет там, пока его не освободит смерть.
ЭнобарбТеперь у мира две звериных пасти.
И сколько ты им пищи ни бросай,
Одна из них другую загрызет. —
А где сейчас Антоний?
ЭросОн в саду.
Сухие ветки яростно топча,
«Дурак Лепид!» — кричит он и грозится
Распять того, кто умертвил Помпея.
ЭнобарбГотов к отплытью наш огромный флот…
ЭросВ Италию, на Цезаря. Послушай,
Антоний за тобой меня послал.
О новостях сказать я мог и позже.
ЭнобарбДа тут уж все равно. Эх, будь что будет.
Веди меня к Антонию.
ЭросИдем.
Уходят.
СЦЕНА 6
Рим. Покой в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
ЦезарьОн просто издевается над Римом.
В Александрии, сообщают мне,
На серебром обитом возвышенье
Антоний с Клеопатрой сели рядом
На тронах золотых; и у подножья —
Цезарион25 (сын якобы того,
Кто мне названым был отцом), а также
Весь выводок приблудных их детей.
И власть самодержавную он дал ей
Не только над Египтом, но еще
Над Палестиной, Лидией и Кипром.
МеценатИ это объявил он всенародно?
ЦезарьПублично, на арене для ристалищ.
А два их отпрыска — цари царей:
Над царствами армян, парфян, мидян
Владыкой он поставил Александра
И Птолемею отдал под начало
Сирийцев, киликийцев, финикиян.
А Клеопатра в этот день была
В священном одеянии Изиды,
В котором появлялась уж не раз.
МеценатОповестить об этом надо римлян.
АгриппаИ отвернется от него народ,
Давно его гордыней раздраженный.
ЦезарьНарод уже осведомлен. Антоний
Прислал сенату список обвинений.
АгриппаКого же обвиняет он?
ЦезарьМеня.
Сицилию забрав, мол, у Помпея,
Антонию не предоставил я
Его законной доли; не вернул
Тех кораблей, что дал он мне взаймы.
И, наконец, винит нас, что Лепида
Мы отстранили от триумвирата,
Конфисковав имущество его.
АгриппаНа это все ответить надо, Цезарь.
ЦезарьОтвет написан, и гонец в пути.
Я там пишу, что стал Лепид жесток,
Что злоупотреблял высокой властью
И поделом смещен; что я отдам
Антонию условленную часть
Того, что я завоевал, но пусть
В Армении и прочих государствах,
Им завоеванных, он даст мне долю.
МеценатТакой уступки от него не жди.
ЦезарьТак пусть и он не ждет от нас уступок.
Входит Октавия со свитой.
ОктавияПривет тебе, мой брат и господин!
ЦезарьКак, это ты? Отвергнутая мужем?
ОктавияПричины нет так называть меня.
ЦезарьЗачем же ты неслышно к нам подкралась?
Сестре ли Цезаря являться так?
Супруге ль триумвира? Ей пристало
Пожаловать в сопровожденье войска,
Чтоб возвещало ржание коней
Еще задолго о ее прибытье;
Должны были под тяжестью зевак
Деревья гнуться; пыль должна была
От поезда ее вздыматься к небу.
Но ты явилась как простолюдинка,
Ты воспрепятствовала изъявленьям
Любви народной; а когда любовь
Нельзя излить, легко ей и зачахнуть.
Тебя встречать на море и на суше