Исландия эпохи викингов - Джесси Байок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
Русский перевод саги см. в [Саги-3,15 след.] (Прим. перев.)
103
Современная Пустыня (исл. Öræfi), представляющая собой пески южнее совр. Пустынного ледника (исл. Öræfajökull), южной оконечности Озерного ледника.
104
Имеется в виду область восточнее Рогатого фьорда и современного городка Гавань (Höfn), на юго-востоке Исландии. (Прим. перев.)
105
Дневной переход равнялся примерно 20 милям, то есть извержение уничтожило область примерно в 160 км в поперечнике.
106
Современный массив Пустынного ледника, в котором находится высшая точка Исландии, вулкан Гора Дягилевой долины (Hvannadalshnúkur). (Прим. перев.)
107
[Storm 1888,226].
108
Типологический подход имеет свои недостатки и не всегда применим, однако оказывается полезным, если пользоваться им аккуратно: сравнительно-типологические исследования исландского общества, гибридного и иммигрантского, не вписывающегося ни в какие обычные категории, позволяют многое о нем узнать.
109
Этот элемент исландской общественной жизни был, как и ряд других, о которых говорилось выше, заимствован Дж. Р. Р. Толкином, превратившись у него в хоббитскую традицию дарить подарки гостям. (Прим. перев.)
110
Говоря об устной исландской культуре, заключать слово «примитивный» в кавычки особенно уместно — ибо ничего сколько-нибудь примитивного в этой культуре не было; скандинавская устная культура той эпохи, напротив, отличалась крайне высоким уровнем развития и обеспечивала эффективную передачу из уст в уста изощренной системы законов, обширных сведений о генеалогии, мифов и легенд и т. д., не говоря уже о венце творения — сагах. Именно это обстоятельство не позволило латыни — после ее появления на острове вместе с письменностью — отобрать у исландского языка культурное первенство, как это произошло во всех прочих европейских странах. В самосознании исландцев их культура и язык ничем не уступали латинским аналогам; этим они разительно отличались даже от современных им англичан, которые, высоко ставя древнеанглийский, почитали его, однако, лишь ступенью к латыни (ср. предисловие короля Альфреда Великого к переводу «Пастырского правила», оно же «Заботы пастыря», папы Григория, тоже Великого). Ср. также ниже. (Прим. перев.)
111
Расположен между современными Хардангерфьордом и Согнефьордом, южнее мыса Стад, к северо-западу от Бергена. (Прим. перев.)
112
Предположительно современный мыс Фарвель.
113
Классическое определение понятия «культурный фокус» см. в работе [Herskovits 1970:542–560].
114
[Friedman 1979; Solvason 1991].
115
Прежде всего это была земля; об этом будет речь в гл. 15. (Прим. перев.)
116
[Byock 1986b].
117
Дело происходило на альтинге, а в ходе любого тинга полагалось хранить мир, т. к. тинги считались священными. (Прим. перев.)
118
Точнее, он требовал, чтобы противная сторона согласилась передать ему всю полноту власти по выносу решения по делу (дисл. sjálfdœmi, об этом термине говорится позднее), что подразумевает возможность объявлять участников тяжбы вне закона (об объявлении вне закона см. гл. 12); противная сторона соглашалась лишь на то, чтобы Хавлиди назначил денежный штраф, — правда, такой, какой ему захочется. (Прим. перев.)
119
«Сага о Ньяле», гл. 70. (Прим. перев.)
120
Точнее, «Книга Торда» — редакция «Книги о взятии земли» за авторством священника Торда из долины реки Хит, сына Йона (ум. 1670); так, в ней завершается раздел о восточной четверти [ÍF-1,336, прим. 1]. В основной редакции, «Книге Стурлы» (полный русский перевод выполнен по ней, см. ниже), соотв. глава, 335, этих слов не содержит, а в редакции Хаука сына Эрленда («Книге Хаука») и вовсе отсутствует. (Прим. перев.)
121
[Tomasson 1980: 4].
122
[Hartz 1964: 6].
123
[Hartz 1964: 4].
124
[Andersen 1977:84–91].
125
«Сага о Харальде Прекрасноволосом», гл. 20. (Прим. перев.)
126
Перевод М. И. Стеблин-Каменского.
127
[Margrét Hallsdóttir 1987; Sturla Friðriksson 1972; Dugmore and Simpson 1999].
128
[Gerrard 1991; Maizels and Caseldine 1991].
129
«Книга Хаука», гл. 294. Подробнее о разных редакциях «Книги о взятии земли» см. ниже.
130
«Книга Хаука», гл. 276.
131
Олав Халльдорссон в работе [Ólafur Halldórsson 1978] подробно рассматривает отношения саг об Эйрике и о гренландцах. Его вывод — обе суть потомки независимых друг от друга устных традиций.
132
[Orri Vésteinsson 1998:24].
133
[Durrenberger 1991:15; Gelsinger 1981].
134
Новорожденных выносили из дому и оставляли снаружи умирать. Подобная практика повсеместно осуждалась и при введении христианства была законодательно запрещена. (Прим. перев.)
135
[Sigurður Thórarinsson 1981; Guðrún Larsen 1996; Dugmore and Simpson 1999].
136
[Grönvold 1994; Grönvold et al. 1995; Guðrún Larsen 1996].
137
[Buckland et al. 1995; Dugmore and Simpson 1999].
138
Сходное извержение в том же регионе в 1963 году породило новый остров, остров Сурта (исл. Surtsey), в архипелаге Ирландских островов (исл. Vestmannaeyjar). (Прим. перев.)
139
[Smith and Parsons 1989:186].
140
[Orri Vésteinsson 1998].
141
Родственные связи между членами расширенной семьи служили основой во всех скандинавских обществах. В статьях «Серого гуся» степени родства различаются до пятого колена, то есть с точки зрения права было важно, кто кому пятиюродный брат (дисл. þriðjabrœ́ðri). См. «Серый гусь», т. 1, гл. 97,113 [1852 Ia:173–174,194] и гл. 143 [1852 Ib:25–26], т. 2, гл. 61, 87, 300 [1879 II:75, 113, 341], т. 3, гл. 3 из рукописи А. М. 315 A [1883 III:450].
142
[Nordal 1942:111–119]; см. также [Sørensen 1977:19–20].
143
[Líndal 1969:5-26].
144
Эта гипотеза тем более правдоподобна, что система права в ту эпоху была частью устной традиции, и поэтому «привезти» ее из чужой страны в результате одной поездки было технически невозможно — устное право, подобно языку, усваивается носителями в течение многих лет. О записи устных исландских законов (которые впоследствии были сведены в несколько кодексов, известных под общим названием «Серый гусь») рассказывается в гл. 10 «Книги об исландцах». (Прим. перев.)
145
[Jakob Benediktsson 1974a:171]. См. также [Grágás I 1980: 8-10].
146
[Jakob Benediktsson 1974a:172; Wimmer 1899–1901 2: 346–351, 352–361, 368–383; Magerøy 1965: 31–33].
147
Стандартные издания «Книги об исландцах» и «Книги о взятии земли» вышли в свет под редакцией Якоба Бенедиктссона, в первом томе знаменитой серии «Древнеисландская литература», Íslenzk fornrit [ÍF-1].
148
Русский перевод Т. Ермолаева и др. см. по адресу http://norse.ulver.com/src/Íslendingabók/ru.html. (Прим. перев.)
149
26 в комментированном академическом исландском издании. (Прим. перев.)
150
То есть о-ва Ньюфаундленд и ближайших к нему областей современной Канады — о-ва Антикости и побережий провинций Нью-Брансуик и Новая Шотландия, включая залив Фанди. См. об этом подробнее в Приложении 4. (Прим. перев.)