Наследники Шамаша. Рассвет над пеплом - Alexandra Catherine
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поглядите на него, какой он нежный! — с издёвкой воскликнула Рабинара. — Ты не из тех, кто сдаётся просто так. Если тебе что-то нужно, ты этого добиваешься, а ты жаждешь вернуться в Архей. Быть может, Сакрум, занятый своими кораблями, не видит твою душу, но я вижу тебя насквозь!
— Что ж, — прошипел Марк. — Если ты видишь меня насквозь, хотя не понимаешь меня и никогда не поймёшь, перережь мне глотку прямо сейчас.
— Зачем?
— Забыла? Я — чужак, могу подвести всех вас, навредить твоему обожаемому Сакруму.
— Я знаю таких людей, как ты. Людей чести.
— За то время, что я общался с тобой, я забыл, что такое честь!
— Кому ты здесь можешь навредить — только себе. Что бы ты там не задумал, Саргон, я научилась немножко тебе верить.
— Доверяя мне, ты многим рискуешь, — удивлённо произнёс он, не веря своим ушам.
— Я рискую всю жизнь, — усмехнулась Рабинара. — Я много рисковала, Саргон. И я повидала таких, как ты.
— Сомневаюсь… — хмыкнул Марк.
— Ты лжёшь хуже всех на свете. Но ты учишься. И ты хорошо изучил Сакрума, но недостаточно. Он непредсказуем и порой даже безумен. Я даже поверила в то, что у тебя есть невеста, хотя Валефор утверждает, что ты говоришь так, чтобы прикрыть свою страсть к своему же принцу, которому ты служил. Я никогда не поверю в то, что твоё имя — Саргон.
Марк почувствовал, как сердце его забилось быстрее, но он умел играть.
— Почему же?
— Карнеоласцы слишком уважают предка Атариатиса Рианора, великого Саргона, чтобы называть так своих детей. К тому же, по началу, ты не слишком хорошо отзывался на это имя. Будто оно вовсе было непривычно для тебя. Твоё имя — не Саргон, и мне до смерти хочется узнать, какое оно на самом деле.
— Меня зовут Саргон, Рабинара, — как можно твёрже проговорил Марк, не сводя с неё глаз.
— Придёт день, и я все равно узнаю о тебе всю правду. Надеюсь, это будет не последний день твоей жизни, и ты окажешься достаточно умён и продержишься с нами в Гесперре до конца, — затем голос её изменился, он стал будто мягче. — Будь очень осторожен с Сакрумом, Саргон. Не обманывай его. Быть может, он отпустит тебя на свободу. Он же не зверь. Со мной он не зверь, ибо любит меня и доверяет мне. Быть может, когда-нибудь, он будет доверять и тебе.
Рабинара пожелала ему спокойной ночи и вышла, оставив Марка наедине с его бессонницей.
Глава 18. Казнённый Аннаб
Когда Александр пришёл к Вайнхольдам, Ишмерай с превеликим трудом смогла скрыть свою лучезарную радость, но щеки предательски пылали, а глаза сияли самым красивым и ярким огнём, которого ещё никто из присутствующих не видел. И Александр, позабыв об обычной невозмутимости Элиаса Садегана, исподтишка присматривался к ней.
Но ему радовались не только Ишмерай и Марта Вайнхольд. Вильхельмина Райнблумэ, ослепительная в своих нарядах, не уставала щебетать ему любезности этим же вечером в своём доме, сводя с ума приглашённую Марту Вайнхольд от злости и ревности. Элиас же казался холоден. Но чем холоднее он был, тем настойчивее и ослепительнее становились улыбки красивой вдовушки.
«Не верь ей, Александр! — в отчаянии думала Ишмерай, начиная волноваться, сама не понимая почему. — Она не та женщина, которая сделает тебя счастливым, ты сам знаешь это!»
Но она видела, что Александр все чаще поворачивается к Вильхельмине, что глаза его блуждают по ней с какой-то задумчивостью. И вдруг он улыбнулся, медленно, красиво — улыбнулся Вильхельмине. Ишмерай отвернулась — резко, негодующе, гневно покраснев.
Когда хозяйка этого красивого дома попросила Альжбету сыграть и спеть, покровительственно, будто своей кукле или диковинному зверьку, девушка презрительно изогнула брови и любезно ответила:
— Прошу меня простить, сударыня Райнблумэ. Но я нынче не в голосе.
— Альжбета! — удивлённо воскликнула та. — Ты отказываешься петь в такой вечер, даже ради вернувшегося с войны господина Садегана?!
— Вы верно поняли, сударыня Райнблумэ, я отказываюсь петь, — и Альжбета пристально воззрилась на Элиаса. — И я уверена, что господин Садеган с лёгкостью переживёт мой отказ: не мой голос для него сейчас звучит музыкой.
Гости зашушукались, Вильхельмина потрясённо поглядела на свою подругу, Элиас Садеган напустил на себя оскорблённый вид, хотя глаза его сияли весело и дерзко. Он сдержался, чтобы не засмеяться. Ишмерай поднялась со своего места, прошествовала мимо любопытных гостей, мимо одобрительно поглядевшей на неё Франциски, села у окна, и спустя несколько мгновений господин Бернхард оказался рядом.
Ишмерай опасалась, что он мог снова завести разговор о своей к ней любви и желании увидеть её хозяйкой своего дома и своей судьбы, но Адлар Бернхард приятно говорил о чем-то отвлечённом, а Ишмерай было приятно его слушать.
Лишь одно выдало его: он долго и заворожено глядел на неё, а после прошептал:
— Альжбета, вы удивительно красивы.
— Ах, господин Бернхард, не говорите мне подобного… — смущённо улыбнулась девушка, опустив голову, затрепетав ресницами. — Я всего лишь маленькая серая мышка, и ваши слова подойдут кому угодно, но только не мне.
— Ваша скромность делает вас ещё очаровательнее, если бы глаза не выдавали вас, — с восторгом произнёс Бернхард.
Альжбета улыбнулась шире, провела взглядом по гостиной и мысленно отметила, сколь напряженным и подозрительным был вид Александра. Он мрачно и недоверчиво косился в сторону Ишмерай, а когда Адлар Бернхард вдруг поднялся на ноги и повёл Альжбету Камош танцевать под аккомпанемент игры одного из гостей, красивая бровь на лице Александра стала значительно выше другой — от изумления и холодной ухмылки.
Гости вновь зашептались, и Ишмерай кожей ощущала десятки направленных на неё глаз, неприятный жар их шёпота. Альжбета выпрямилась, голова её поднялась выше, а движения стали грациознее. Она лебедем плыла рядом с Бернхардом, а он королём вёл её по гостиной, любуясь ею. Кто-то из гостей присоединился к танцующей паре, а когда кто-то громко посоветовал Элиасу Садегану пригласить на танец столь прекрасную собеседницу Вильхельмину Райнбумэ, тот ответил кратко и холодно: «Не испытываю никакой любви к танцам».