Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская современная проза » Толковательница сновидений. «Полночный дождь» - Татьяна Игнатенко

Толковательница сновидений. «Полночный дождь» - Татьяна Игнатенко

Читать онлайн Толковательница сновидений. «Полночный дождь» - Татьяна Игнатенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

– То есть я должна быть еще и благодарна Виктору? – наконец изумленно отреагировала начальница.

Алиса с облегчением вздохнула и с воодушевлением ответила:

– В некотором смысле – да! – Она улыбнулась и продолжила: – Хоть он и мелкий пакостник…

– За что?!!

– За то, что избавил вас от себя! И, главное, за иллюзию счастья! Пусть хоть и кратковременную. За то, что вы слышали флейту… Другим этого не дано! – Алиса вздохнула. – Я давно поняла, что очень важно, что тебе объясняются в любви, не менее важно – кто и почему. Но самое важное – что ты при этом чувствуешь!!! Помните, как опять же у Александра Сергеевича: «Ах! Обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад» [28].

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Фильм «Звонок» (англ. The Ring; США, 2002) – ремейк японского фильма ужасов «Звонок», снятый режиссером Гором Вербински.

2

Областной комитет Коммунистической партии Советского Союза (КПСС) – руководящий орган в годы советской власти.

3

Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944).

4

Эдипов комплекс (от лат. complexus – связь, сочетание) – понятие, введенное З. Фрейдом.

5

Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл. М.: Наука, 1990. (Перевод Н.М. Демуровой).

6

Гарднер М. Аннотированная «Алиса» / М. Гарднер // Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990.

7

В 1884 году Фрейд опубликовал научную работу «Uber Coca», в которой предлагал применение кокаина в качестве заместительной терапии при лечении опиумной зависимости. Статья признана в высшей степени сомнительной.

8

Фрейд З. О сновидениях / З.Фрейд. М.: АСТ, 2009.

9

Там же.

10

Фрейд З. Человек по имени Моисей и монотеистическая религия / З.Фрейд. М.: Наука, 1999.

11

Фрейд З. Человек по имени Моисей и монотеистическая религия.

12

Верификация (от лат. verus – истинный и facio – делаю) – проверка, эмпирическое подтверждение теоретических положений науки экспериментом.

13

Фразу приписывают второму мужу Агаты Кристи, археологу.

14

Байрон Джордж Ноэл Гордон, обычно именуемый просто – лорд Байрон (1788–1824), – английский поэт-романтик. По словам биографов, Байрон был хромым.

15

Романтический герой Байрона – разочарованный, пресыщенный, скучающий. См. лирическую поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда». Считается, Евгений Онегин напоминает Чайльд-Гарольда.

16

Из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд– Гарольда». Речь идет о самом Чайльд-Гарольде.

17

Фрачный герой (театральный термин) – слишком красивый, неотразимый и аристократичный герой-любовник.

18

Отек Квинке (описан в 1882 году немецким врачом Г. Квинке) – внезапный органический отек кожи, подкожной клетчатки, слизистой оболочки, чаще на лице. Держится от нескольких часов до нескольких дней. Проявление аллергии.

19

А.П. Чехов. Рассказ «Сирена».

20

Е. Брункал. «Ночь». Репродукция из журнала «Пробуждение» (1915).

21

«Полшестого» (разг.) – аналогия со стрелкой часов. Об отсутствии эрекции.

22

Штольц – один из героев романа И.А. Гончарова «Обломов».

23

Купершток Арон Ильич – поэт, переводчик, именно ему приписывают это четверостишие.

24

Вишневская Г.П. Галина / Г.П. Вишневская. М.: Вагриус, 2007.

25

Имеются в виду «хаотические, беспорядочно сталкивающиеся мысли», по аналогу с броуновским движением, где броуновское (брауновское) движение – беспорядочное хаотическое движение мельчайших частиц, взвешенных в жидкости или газе, под влиянием ударов молекул окружающей среды. Открыто английским ботаником Р. Броуном, который наблюдал в микроскоп движение цветочной пыльцы, взвешенной в воде.

26

Цитата из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: «Разговор был очень приятный. Осуждали Карениных, жену и мужа. Анна очень переменилась с своей московской поездки. В ней есть что-то странное, – говорила ее приятельница. Перемена главная та, что она привезла с собою тень Алексея Вронского, – сказала жена посланника. Да что же? У Гримма есть басня: человек без тени, человек лишен тени. И это ему наказанье за что-то. Я никогда не мог понять, в чем наказанье. Но женщине должно быть неприятно без тени. Да, но женщины с тенью обыкновенно дурно кончают, – сказала приятельница Анны» (Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. Тула, 1964).

27

Согласно З. Фрейду, сублимация – это замещение, перенесение, переключение сексуальной энергии, влечения (либидо) на социальную деятельность, культурное творчество.

28

А.С. Пушкин. Стихотворение «Признание».

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Толковательница сновидений. «Полночный дождь» - Татьяна Игнатенко торрент бесплатно.
Комментарии