Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В АРМЯНСКИХ ГОРАХ
© Перевод Н. Сидоренко
Нелегок был путь, полночный наш путь…Но выжили мыСредь горя и тьмы:К вершинам идем, чтоб вольно вздохнутьВ армянских горах,В суровых горах.
Сокровище мы издревле несем:Глубокой оноДушой рождено,Народной душой в пути вековомВ армянских горах,В высоких горах.
Из светлых пустынь кидались на насОрда за ордой;Разили бедой,Весь наш караван терзая не разВ армянских горах,В кровавых горах.
Ограблен, разбит был наш караван…Разрознен средь скал,Дорогу искал,Считая рубцы бесчисленных ран,В армянских горах,В печальных горах.
И наши глаза взирают с тоскойНа сумрак земли,На звезды вдали:О, скоро ли утро вспыхнет зарейВ армянских горах,В зеленых горах?!
1902«Я странник, сестра, простой пилигрим…»
© Перевод М. Павлова
Я странник, сестра, простой пилигрим,В неведомый край ищу я дорог;Оторван от жизни, судьбою гоним. Бреду одинок.Преследуют душу прошедшие дни,Не знаю покоя, хоть всеми забыт,Изранены ноги, устали они, И сердце болит.Но дальше бреду я, усталый, в пыли.Всё дальше от счастья бегу, что ни день.От отчего дома, родимой земли, Как дикий олень…Тебя повстречал я, и я не солгу,—Ты мне говоришь, что рассеялся мрак,Что счастье мне дашь, что напрасно бегу И жалуюсь так…Наивная! Небо свидетелем мне,Ужель я так низок, бесчестен, жесток.Чтоб в этой тюрьме, в этой мрачной стране. Счастливым быть мог!
1902ПЕСНЯ АРМЯН
© Перевод Л. Уманец
Идем, идем с далекого Востока,От синих гор, где дальний небосклон;Давно, давно идем мы издалека —Из тьмы веков, из сумрака времен…
Лилася кровь, как волны океана,Текла рекой из наших тяжких ран,Страдали мы от зноя, от тумана,Дышал в лицо угрюмый ураган…
Погибла ты, отчизна дорогая,И знамя всё истерзано в куски,—Покоя нет, и нет родного края,И бродим мы средь мрака и тоски…
Но мы идем, надеждою согреты,Идем вперед, гонимы роком злым,Святой огонь священного заветаВ своей груди упорно мы храним…
Идем, идем… Нам путь лежит далеко.Нас не страшат удары злой судьбы,Идем, идем с далекого ВостокаМы, не боясь ни бури, ни борьбы.
1902АРМЯНСКОЕ ГОРЕ
© Перевод В. Брюсов
Армянское горе — безбрежное море.Пучина огромная вод;На этом огромном и черном простореДуша моя скорбно плывет.
Встает на дыбы иногда разъяренноИ ищет, где брег голубой;Спускается вглубь иногда утомленно,В бездонный, глубокий покой…
Но дна не достигнет она в этом мореИ брега вовек не найдет.В армянских страданьях на черном простореДуша моя скорбью живет.
1903НАША КЛЯТВА
© Перевод М. Павлова
Мы поклялись стремиться к свету,И нас с дороги не свернуть.Туманом сумрачным одетый,Безвестен наш далекий путь.
Мы шли, изранив грудь и ноги.Сквозь ветры, пламя и клинки,Но не свернули мы с дороги,Мечам и бурям вопреки.
И пусть разорваны знамена,И мы скитаемся в пыли,И нет нам права и закона,И горек хлеб чужой земли, —
Но мы бороться не устали,И не забыли мы завет,И ловит взор в небесной далиСвященной клятвы горний свет.
1903ТЯЖЕЛЫЙ ГОД
(Народное)
© Перевод М. Павлова
Паши, мой плуг, пашня ждет,Тяжелый выпал нам год.Стоит пред старостой дед:«Плати налог, дармоед!»— «Нет денег, беден мой дом…»— «Тогда вола отберем!»— «Убей, мне жизнь не мила,Оставь для плуга вола, —Весной посеем, даст бог,Тогда отдадим налог…»
И снова весна пришла.Мы в плуг запрягли вола:Паши, мой плуг, чернозем,Пшеницу мы соберем.Налог отдадим тотчас,Останется вол у нас.
1908ВЕРЕТЕНО
(Народное)
© Перевод Т. Спендиарова
Ты вертись, веретено,Не ленись, веретено,Для сирот, веретено,Ты оплот, веретено.
Лунный свет в окно упал,На веретено упал.Ночь я целую пряду,Пряжу белую пряду.Я пряду сквозь слезы нить,Чтобы сирых прокормить.
Ты вертись, веретено,Не ленись, веретено,Для сирот, веретено,Ты оплот, веретено.
1908ПЕРЕВАЛ
© Перевод Вяч. Иванов
С младенчества тропою вверх прямойЯ неуклонноИду на лоноСвятынь, — хоть их не знает разум мой.
С младенчества обрывистой тропойПо круче горнойИду, упорный, —И вот нашел на высотах покой.
Покинул я внизу, в глубокой мгле,Почет, богатство,Зависть, злорадство —Всё, что гнетет свободный дух к земле.
И вижу я (прозрачна даль в горах)С моей вершины —На дне долиныКак просто всё и пусто! Душный прах!
Легка сума: в пути я не устал.Песней и смехомИграю с эхом —И весело схожу за перевал.
1909ТЫ МОЮ РОДИНУ ВИДЕЛ? СКАЖИ![10]
(На стихотворение Ованеса Ованисяна)
© Перевод Т. Алибекова
Ты мою родину видел? Скажи!
Видел ли ты те холмы небольшиеВ роскоши яркой весенних лучей,Где расхищают свои и чужие,Слез окровавленных льется ручей?
Видел ли ты, как, росою омыты.Грезили, в гроздьях алмазных, сады;Как озлобле́нной толпой паразитыГрабили тяжких усилий плоды?
Видел ли ты, как угрюмо навислиСкалы над бешенством вспененных вод?Не пробудили ль печальные мыслиСломанный мост и разрушенный свод?
Видел ли ты в одиноких селеньяхГрязь, нищету — результаты оков?Видел ли дикие распри, гоненья,Суд беспощадный старшин и попов?
Видел ли клад, под лохмотьями скрытый?Юга цветущего жалкую дочь?Губы печатью молчанья покрыты,В сердце измученном вечная ночь?
Ты мою родину видел? Скажи!
1910ЗОВ ВЕСНЫ
© Перевод К. Арсенева
Зеленой весныНаступила пора.Ты видишь, мой друг,Зацветает гора.Взберемся на гребень вершины с тобой, —Там солнце и неба простор голубой!
Весна расцветает,Долина пестра.Мой друг, пробудись, —Ожидает гора.О, сколько на склонах цветов расцвело!И ветром дыхание их донесло…
И птицы веснуВыкликают с утра.Пойдем, милый друг, —Зеленеет гора.Поднявшись на солнечную крутизну,Мы с птицами вместе прославим весну!..
<1911>«С пеньем пришел…»[11]
© Перевод Т. Спендиарова
С пеньем пришел,Тенью ушел Саят Нова.Любя пришел,Скорбя ушел Саят Нова.С лучом пришел,С мечом ушел Саят Нова.И всё ж нашелЛюбви слова Саят Нова.
<1913>«На странствия нас судьба обрекла…»
© Перевод Т. Спендиарова
На странствия нас судьба обрекла,Лишила навек родного угла.По миру скитальцами мы брели,Прошли все моря, все страны земли.
И всё же, свидетель тому весь свет,Не сломлен наш дух годинами бед,Живет он везде, куда б ни проникИ где б ни звучал армянский язык.
И наше потомство из рода в родС горячей надеждой идет вперед.И наши напевы еще гремят,Развалины наши еще дымят…
И снова встает из праха руинМогучий народ, народ-исполин.Печатью страданий мечены лбы,Во взглядах — тайна большой судьбы.
О древний Масис, родной Алагез[12],Двуглавый гигант, двугорбый колосс,И вы, чьих мыслей орлиный взлетЦарит над вечным снегом высот, —
Месроп и Саак[13], а с вами все те,Что не дали нам блуждать в темноте,Открыли родник умов и сердец,Ваш лоб венчает алмазный венец!
Пока существуют подобные вам,Внимая призыва горячим словам,Всё вверх, всё вперед неуклонно пойдем,Как ни был бы крут и тяже́л подъем
И праздник настанет, награда близка.И мир узнает, что сквозь векаВ писаньях и в песнях из рода в родСвой светоч пронес армянский народ.
1913С ВЫСОТЫ