Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
УЖ НЕ ВЕРНУТЬ
© Перевод Р. Ивнев
То чувство выжжено дотла.Которым ты пренебрегла.Оно со вздохом улетело.Теперь то место опустело
Уж не взывай, не плачь, мой друг, —От слез твоих проснутся вдругПечальные воспоминанья,Но поздно воскрешать желанья.
21 апреля 1890«С горных высей стремится ручей…»
© Перевод К. Бальмонт
С горных высей стремится ручей;Ниспадая, о камни он бьется,И журчит, и ворчит, и смеется,И звенит под сияньем лучей.
Сочетанию радостных звуковЛес кругом слабый отзвук дает, —Так старик еле внятно поет.Слыша звонкое пение внуков.
Но безмолвствует вечный утес;Наклонившись громадой угрюмой,Он охвачен загадочной думой.Он исполнен неведомых грез…
1890ПЕРЕД КАРТИНОЙ ХУДОЖНИКА Г. БАШИНДЖАГЯНА[3] «ДЗОРАГЕТ[4] НОЧЬЮ»
© Перевод Э. Александрова
Ущелье это в грозной красотеИзобразил ты живо на холсте.Поистине, душою исполинТы, охвативший мощь родных вершин.Задумчиво застывших под луной,И блеск реки, вскипающей волной.И звездное сияние небес,И сонный сумрак, скрывший всё окрест.Гляжу — немым покоем ночь полна…В моей душе такая ж тишина.
Но что это? В ущелье, одинок,В глубокой мгле мерцает огонек, —Там хижина стоит среди камней.Ты знаешь ли, кто обитает в ней?О нет, не знаешь ты! Когда б, на мигТы в душу заглянув к нему, постиг,Какая буря затаилась там, —Тогда б покоя не дал ты сердцам!
1890СО ЗВЕЗДАМИ
© Перевод В. Звягинцева
Звезды, звезды! ВыОчи синевы.Ярок средь ночейСветлый смех лучей.Под улыбкой звездЯ ребенком рос;Я скакал, резвясь,Как и вы, смеясь.Так же в вышинеСветите вы мнеВ час, когда теперьПлачу от потерь.Над моей простойГробовой плитойТак же с синевыУлыбнетесь вы.
1890«Любуюсь бледных роз игрою…»
© Перевод Р. Ивнев
Любуюсь бледных роз игрою,Что на щеках твоих зажглась,И меланхолией покояДвух черных и глубоких глаз.
Глубинам сердца лишь известноО тайне той — любви моей,И никогда в стихе и песнеЯ миру не скажу о ней.
Но и хранить ее не властен,В себе носить ее нет сил,—Как не сказать об этом счастье,Не рассказать, как я любил!
18 марта 1892НЕ ПРОСИ МЕНЯ
© Перевод Н. Сидоренко
Не проси меня, не воспоюЯ печаль безмерную свою, —Отшатнется прочь твоя душа,Увидав до дна всю боль мою…Милый друг, ты не проси меня, —Не спою тебе про это я!
Раз в горах пропел я те слова —И завяли розы и трава!Голая пустыня там легла,Вздохами иссушена, мертва…И в горах, где серый пепел лег,Уж теперь не расцветет цветок!
Ветерки и аромат земли,Зори золотистые вдалиМне нужны, — ведь песню для тебяЯ сплету из них, а ты внемли…Только не поется! В сердце — ночь.Пламень скорби гонит радость прочь.
1892«Грусть свою я принес из родимой страны…»
© Перевод Н. Адамян
Грусть свою я принес из родимой страны,Ею песни мои неизменно полны.Ею лира моя и сегодня горда,В ней одной обретаю я крылья всегда.И никак вам понять и постичь не дано.Что с любовью ту боль я встречаю давно…
И в часы ваших шумных пиров, за столомПоднимая заздравную чашу с вином,Я рыдаю, но слезы не льются из глаз,Плачет сердце мое незаметно для вас,Ну, а песня… Не слышите вы, как онаСтонет, скорби полна: «О, родная страна…»
<1893>У СКЛЕПА Н. БАРАТАШВИЛИ[5]
© Перевод О. Румер
Утешься, Грузия! В заветный этот мигЧто омрачило так твой мужественный лик?То, что безмолвный прах увидела ты вновьПевца, снискавшего в душе твоей любовь?Иль тьма глубокая могилы дорогойСмутила тяжко дух осиротелый твой?
Да, своего певца вновь похоронишь ты,Но им зажженные все чувства и мечтыГореть останутся, — для них кончины нет.Покуда над землей сияет солнца свет.И, верь мне, некогда в их пламени сгоритВсё бремя мук твоих и горестных обид.
Тебе же, родины-страдалицы певец.Обретший вечную могилу наконец,За всё, что вынес ты мятежною душой.Пусть небо ниспошлет заслуженный покой.
1893ПЕРЕД КАРТИНОЙ АЙВАЗОВСКОГО
(Экспромт)
© Перевод В. Брюсов
Восстав, в океане неистовость водТяжелыми всплесками бьет до высот.Под яростный рев строит призраки гор,И буря безбрежный, безгранный просторОдевает, как в дым,Дуновеньем своим.
«Ни с места!» — воскликнул — палитра в руках —Старик чародей, и взмутившийся прахПокорен, заслышавши гения зов;И, в бурю, безмолвно громады валовВот стоят, как во сне,На его полотне.
1893ДВЕ ЧЕРНЫЕ ТУЧИ
© Перевод И. Тхоржевский и А. Тхоржевская
С зеленого трона спокойной вершины,Поднявшись тревожно в темнеющий свод,Гонимые бурен, по краю стремниныДве тучки печальные мчались вперед.
Но даже и буря, в порыве жестоком.Одну от другой оторвать не могла,Хоть злобой дышала и в небе широкомИх, с места на место бросая, гнала.
И вместе, всё дальше, по темной лазури,Прижавшись друг к другу, в безбрежную высь,Гонимые злобным дыханием бури,Две тучки, две грустные тучки неслись.
1894«Если время придет и ты…»
Перевод Н. Адамян
Если время придет и тыЭтот холм посетишь, мой друг,Хорошенько всмотрись в цветы,Распустившиеся вокруг.
Не ветрами и не дождемСемена их занесены,И не щедрой рукой весныРазукрашен мой новый дом.
То — неспетые песни, друг,Что я в сердце с собой унес.Славословья любви, что вслух,Умирая, не произнес.
Поцелуи мои, что яШлю из горнего мира той,Для которой в мои краяПуть закрыт гробовой плитой.
1894НОЧЬ
© Перевод С. Мар
Ночь избавление даритОт слез, мучений и тоски.И горы изменили видИ стали призрачно легки.
Все охватил глубокий сон,Спят люди, звери. Тишина.И, освещая небосклон,Плывет торжественно луна.
И над Сипаном[6] диск повис,Мерцая светлым серебром,И он глядит безмолвно внизНа грустный мир, объятый сном.
Сереброкудрою струейЛучи прохладные текутИ, распыляясь над землей,Дремоту сладкую несут.
Но край несчастный мой лишенОтдохновения и сна,И полон ужасами он:Скрывает муки тишина.
Кто будит сумрак гробовой.Не устает рыдать, стонать?Чей вопль мешается с мольбой?Увы, всего не рассказать!
Там путник занемог в пути,Прихода смерти в муках ждет;Отцу покоя не найти, —Он дочь умершую зовет.
И старца стон в тюрьме сырой,И стон страдалицы во мгле.И гибнет юноша-герой.Отдавший жизнь родной земле.
Ночь над Арменией темна,Вокруг необорима тень.Когда ж рассеется онаИ засияет новый день?
1895СТРАННИКИ