Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
© Перевод К. Липскеров
Меж двумя веками я,Меж двумя камнями я.Всё мечусь меж новым днемИ былыми днями я.
15 января 1917«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»
© Перевод К. Липскеров
Море скорби моей глубоко и безбрежно,И несметных полно драгоценных камней.Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!
9 февраля 1917«Ко мне!..»
© Перевод К. Липскеров
Ко мне!Вы с вешней водою вернитесь ко мне!Минувшие дни, веселье, любовь,Вернитесь, вернитесь ко мне!
11 ноября 1917«Что напрасно мне бежать!..»
© Перевод К. Липскеров
Что напрасно мне бежать!Сотен уз не разорвать.Ведь со всеми я живу,И со всеми мне страдать.
12 ноября 1917«Сколько боли видел я…»
© Перевод К. Липскеров
Сколько боли видел я,Сколько козней видел я!Я терпел, прощал, любил,Зло как благо видел я.
24 декабря 1917«Я от многого сгорал…»
© Перевод О. Румер
Я от многого сгорал,Я сгорал, огнем я стал,Стал огнем и свет давал,Свет давая, угасал.
24 декабря 1917«Мне во сне одной овцой…»
© Перевод К. Липскеров
Мне во сне одной овцойЗадан был вопрос такой:«Бог храни твое дитя!Был ли вкусен агнец мой?»
24 декабря 1917«Куда ты стремишься безумно, душа?..»
© Перевод К. Липскеров
Куда ты стремишься безумно, душа?За тысячью дел ты стремишься, душа!Но как же поспею я в тысячу местС твоею поспешностью легкой, душа?
25 января 1918«Я птицу в небе ранил раз…»
© Перевод О. Румер
Я птицу в небе ранил разИ потерял ее из глаз;Крылом кровавым в снах моихОна все машет и сейчас.
2 февраля 1918«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»
© Перевод С. Городецкий
Две могилы, как соседи молчаливые, легли,Онемевшие навеки, две печальницы земли.И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,Что с собой они из жизни этой бренной унесли.
4 февраля 1918«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»
© Перевод К. Липскеров
Там на эдемские сады прозрачный падает закат.Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!
21 ноября 1919«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»
© Перевод К. Липскеров
Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.
Ноябрь 1919«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»
© Перевод К. Липскеров
Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.
Ноябрь 1919«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»
© Перевод С. Мар
Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.Кто даст мне блаженство утратить себя без возвратаИ слиться навеки со всею вселенною вместе?
12 мая 1920«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»
© Перевод С. Городецкий
Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользитВ час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.Так под солнца животворным, благодетельным лучомДуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.
1920«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»
© Перевод К. Липскеров
Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой духМелодию мира и шепот, — он слышен во всем.
14 февраля 1921«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»
© Перевод О. Румер
Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоскиСюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.
1 мая 1921«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»
© Перевод С. Мар
Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!
3 мая 1921«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»
© Перевод О. Румер
В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.
21 мая 1921«Родник течет и протечет…»
© Перевод К. Липскеров
Родник течет и протечет,Помедлит жаждущий, пройдет.Блаженных, неземных ключейПоэт возжаждет и пройдет.
9 июня 1922«Немало развалин былого в сердце моем…»
© Перевод К. Липскеров
Немало развалин былого в сердце моем,Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,Гостило ль отрадное время в сердце моем…
12 июля 1922«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»
© Перевод Т. Спендиарова
Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!Уйдет и это вдруг, подымем чару!Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире.Спеши, нам недосуг, подымем чару!
14 августа 1922Легенды и сказки
ПЕС И КОТ
(Сказка)
© Перевод С. Маршак
1СкорняжнымТеплымРемесломЗанялся котКогда-то.Мурлыча песню,За столомСиделСкорняк усатый.Как вдругК немуЯвился песИ шкуркуМягкуюПринес.
2«Здорово, кот! —Промолвил пес,Протягивая лапку, —ТрещитНа улице мороз,СкорееШей мне шапку!Я за ценойНе постою.Ну что ж,Сошьёшь?» —«Изволь, сошью!»
3«А долго ль ждать?» —«В денек-другойОкончу я работу.Ты приходи,Мой дорогой,За шапкою в субботу!Папаху шить —Не шубу шить.Для другаМожноПоспешить!»
4«Такую шапкуСмастерим,Что будет всемЗавидно.А о ценеПоговорим.Нам торговатьсяСтыдно.Папаху шить —Не шубу шить.С деньгами можноНе спешить».
5В субботу утромСтарый пес,Потягиваясь зябко,Просунул в дверьЗамерзший нос.«Ну что,Готова шапка?» —«Нет», — говорятЕму в ответ.«А где хозяин?» —«Дома нет!»
6Продрогший песПрисел и ждетПеред крыльцомНа тряпке.Вот по дорожкеКот идетВ богатойНовой шапке.Увидев пса,Сказал он так:«Зачем торопишься,Чудак?С таким шитьемНельзя спешить.Нешуточное дело!Папаху шить —Не шубу шить,Но надо шить умело.Побрызгал шкуркуЯ с утра,Теперь кроить ее пора!»
7«Мне очень жаль, —Ответил пес, —Что шапка не готова.Но не сердисьНа мой вопрос:Когда явитьсяСнова?Не в гостиЯ хожуВ твой дом,А за своимХожуДобром!»
8«Ну, так и быть, —Бормочет кот, —Приди к обедуВ среду!»Среда настала.Пес идетЗа шапкоюК соседу.«Как поживаешь?» —«Жив-здоров!» —«Готов заказ?» —«Нет, не готов!»Тут вышел крупный разговор,Потом и потасовка.«Ты, братец, плут!» —«Ты, братец, вор,Жена твоя плутовка!» —«Щенок!» —«Урод!» —«Молокосос!» —«Паршивый кот!» —«Плешивый пес!»
9Доходит делоДо суда.УзнавПро эту драку.Судья сказал:«Позвать сюдаИ кошку, и собаку!»Лукавый котИ бедный песВдвоем явилисьНа допрос.
10Кто их судил,Когда и как —ОтдельноИли вместе, —Я не скажу.Но кот-скорнякС тех пор пропалБез вести.Бежал он,Хвост подняв трубой,И все мехаУнес с собой!
11А так какЭтот кот-скорнякВсем нашим кошкамПрадед, —Семейства кошекИ собакМежду собойНе ладят.Кота увидев,Честный песРычитИ громко лает,Как будтоКаверзный вопросЗадать ему желает:«Готова шапкаИли нет?»А котШипит ему в ответ.При этом котПлюется такВ смущеньиИли в страхе,Как это делалКот-скорняк,Когда кроил папахи.
1886АХТАМАР