Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян

Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 36
Перейти на страницу:

© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я,Меж двумя камнями я.Всё мечусь меж новым днемИ былыми днями я.

15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»

© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно,И несметных полно драгоценных камней.Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!

9 февраля 1917

«Ко мне!..»

© Перевод К. Липскеров

Ко мне!Вы с вешней водою вернитесь ко мне!Минувшие дни, веселье, любовь,Вернитесь, вернитесь ко мне!

11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..»

© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать!Сотен уз не разорвать.Ведь со всеми я живу,И со всеми мне страдать.

12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…»

© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я,Сколько козней видел я!Я терпел, прощал, любил,Зло как благо видел я.

24 декабря 1917

«Я от многого сгорал…»

© Перевод О. Румер

Я от многого сгорал,Я сгорал, огнем я стал,Стал огнем и свет давал,Свет давая, угасал.

24 декабря 1917

«Мне во сне одной овцой…»

© Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцойЗадан был вопрос такой:«Бог храни твое дитя!Был ли вкусен агнец мой?»

24 декабря 1917

«Куда ты стремишься безумно, душа?..»

© Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа?За тысячью дел ты стремишься, душа!Но как же поспею я в тысячу местС твоею поспешностью легкой, душа?

25 января 1918

«Я птицу в небе ранил раз…»

© Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил разИ потерял ее из глаз;Крылом кровавым в снах моихОна все машет и сейчас.

2 февраля 1918

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»

© Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли,Онемевшие навеки, две печальницы земли.И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,Что с собой они из жизни этой бренной унесли.

4 февраля 1918

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»

© Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат.Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!

21 ноября 1919

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»

© Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.

Ноябрь 1919

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»

© Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.

Ноябрь 1919

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»

© Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.Кто даст мне блаженство утратить себя без возвратаИ слиться навеки со всею вселенною вместе?

12 мая 1920

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»

© Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользитВ час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.Так под солнца животворным, благодетельным лучомДуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.

1920

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»

© Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой духМелодию мира и шепот, — он слышен во всем.

14 февраля 1921

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»

© Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоскиСюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.

1 мая 1921

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»

© Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!

3 мая 1921

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»

© Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.

21 мая 1921

«Родник течет и протечет…»

© Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет,Помедлит жаждущий, пройдет.Блаженных, неземных ключейПоэт возжаждет и пройдет.

9 июня 1922

«Немало развалин былого в сердце моем…»

© Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем,Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,Гостило ль отрадное время в сердце моем…

12 июля 1922

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»

© Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!Уйдет и это вдруг, подымем чару!Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире.Спеши, нам недосуг, подымем чару!

14 августа 1922

Легенды и сказки

ПЕС И КОТ

(Сказка)

© Перевод С. Маршак

1

СкорняжнымТеплымРемесломЗанялся котКогда-то.Мурлыча песню,За столомСиделСкорняк усатый.Как вдругК немуЯвился песИ шкуркуМягкуюПринес.

2

«Здорово, кот! —Промолвил пес,Протягивая лапку, —ТрещитНа улице мороз,СкорееШей мне шапку!Я за ценойНе постою.Ну что ж,Сошьёшь?» —«Изволь, сошью!»

3

«А долго ль ждать?» —«В денек-другойОкончу я работу.Ты приходи,Мой дорогой,За шапкою в субботу!Папаху шить —Не шубу шить.Для другаМожноПоспешить!»

4

«Такую шапкуСмастерим,Что будет всемЗавидно.А о ценеПоговорим.Нам торговатьсяСтыдно.Папаху шить —Не шубу шить.С деньгами можноНе спешить».

5

В субботу утромСтарый пес,Потягиваясь зябко,Просунул в дверьЗамерзший нос.«Ну что,Готова шапка?» —«Нет», — говорятЕму в ответ.«А где хозяин?» —«Дома нет!»

6

Продрогший песПрисел и ждетПеред крыльцомНа тряпке.Вот по дорожкеКот идетВ богатойНовой шапке.Увидев пса,Сказал он так:«Зачем торопишься,Чудак?С таким шитьемНельзя спешить.Нешуточное дело!Папаху шить —Не шубу шить,Но надо шить умело.Побрызгал шкуркуЯ с утра,Теперь кроить ее пора!»

7

«Мне очень жаль, —Ответил пес, —Что шапка не готова.Но не сердисьНа мой вопрос:Когда явитьсяСнова?Не в гостиЯ хожуВ твой дом,А за своимХожуДобром!»

8

«Ну, так и быть, —Бормочет кот, —Приди к обедуВ среду!»Среда настала.Пес идетЗа шапкоюК соседу.«Как поживаешь?» —«Жив-здоров!» —«Готов заказ?» —«Нет, не готов!»Тут вышел крупный разговор,Потом и потасовка.«Ты, братец, плут!» —«Ты, братец, вор,Жена твоя плутовка!» —«Щенок!» —«Урод!» —«Молокосос!» —«Паршивый кот!» —«Плешивый пес!»

9

Доходит делоДо суда.УзнавПро эту драку.Судья сказал:«Позвать сюдаИ кошку, и собаку!»Лукавый котИ бедный песВдвоем явилисьНа допрос.

10

Кто их судил,Когда и как —ОтдельноИли вместе, —Я не скажу.Но кот-скорнякС тех пор пропалБез вести.Бежал он,Хвост подняв трубой,И все мехаУнес с собой!

11

А так какЭтот кот-скорнякВсем нашим кошкамПрадед, —Семейства кошекИ собакМежду собойНе ладят.Кота увидев,Честный песРычитИ громко лает,Как будтоКаверзный вопросЗадать ему желает:«Готова шапкаИли нет?»А котШипит ему в ответ.При этом котПлюется такВ смущеньиИли в страхе,Как это делалКот-скорняк,Когда кроил папахи.

1886

АХТАМАР

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 36
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян торрент бесплатно.
Комментарии