Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 113
Перейти на страницу:

Селья

Красиво воротник надет?

Дон Хуан

Я доверяю вам всецело.Пусть этих звезд небесных светМне даст решительный ответ.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Однако вот какое дело!Мне не мешает прекратитьИх совещание живое.Хочу не просто сократитьБеседы этой нежной нить,—Нет, разорвать!

Дон Хуан

Что там такое?

Фелисардо

Сеньор мой! Милостью судьбы,Чтобы узнать, мне в назиданье,Всех ваших доблестей сиянье,Попал я нынче к вам в рабы.Вам угодить — мое желанье.Элисо я принадлежу,Однако вам теперь служу,Но сам себя ничьим считаю,И с полным правом я скажу:«Я раб, но чей — и сам не знаю!»Она ж Элисо дорога,И ваше с нею обращеньеЕму доставит огорченье…Но я молчу, я раб, слуга,И потому прошу прощенья.

Дон Хуан

Ты для раба красив на дивоИ честен — вижу из того,Что господина твоегоТы защищаешь так ревниво:Ведь преданность важней всего.

Фелисардо

Ну, Зара, славно для начала:Как быстро, горе прогоня,Утешилась!

Селья

Бранишь меня?

Фелисардо

Ну да, я прав, тебя браня.А ты другого ожидала?Тот, кто нам господином был,Бранить тебя дает мне право.

Дон Хуан

Она не виновата, право!Твой господин ее купил,Но мне ее он уступил.Она моя…

Фелисардо

А я? Я чей?

Дон Хуан

Ты тоже мой.

Фелисардо

Ваш? Как прикажетХозяин прежний, что он скажет.А ты бы, Зара, шла скорей…Сейчас на кухне место ей.

Селья

Твое же место, Педро, в стойле,При лошадях.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Из-за тебяПопал я, милая моя,В конюшню!

Селья

(к Фелисардо, тихо)

А не за тобой лиПопала в судомойки я?Да и, наверно, уж от ФлорыНе ждать мне лакомых вещей.Неблагодарный ты злодей!

Дон Хуан

Ну полно, бросьте перекоры!У вас причины нет для ссоры.Вы оба — пара на заказ,Я благородство вижу в вас.Вы мне служите, Зара, Педро,С веселым сердцем, в добрый час,И я вознагражу вас щедро.

Фелисардо

Пусть помнит долг свой наперед,—Тогда никто не упрекнет.

Дон Хуан

Однако мне пора к обедне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Сегодня этот, завтра — тот…Меняешь быстро!

Селья

Что за бредни?

Фелисардо

Что ж, по-твоему, я камень,Адамант или влюбленный?Дикий зверь иль человек?Дворянин иль низкий раб?Что ж ты, за сто миль былаОт мужчины?.. Кто б поверил!Разделяла вас тесемка.Ты завязывала петлиИ узлы на чьей-то шее,Чтоб мне горло этой петлей,Как веревкою, стянуть?О, нельзя вверяться морю!Верить женщине нельзя!Ты сюда пошла за мною,Чтоб мне дать в моем несчастьеДоказательство любвиБлагородной и высокой,—И уже в чужих объятьях!

Селья

Как в объятьях? Что с тобою?

Фелисардо

Не держи меня, пусти!

Селья

Образумься! Время ль шуткам,Если правда так жестока?Посмотри, что с нами сталось:В нашей собственной странеТы — невольник, я — рабыня!Честь мою подозревая,Оскорбляешь ты меня.Для тебя, мой Фелисардо,Стала я теперь рабыней,Вспышка гневная твояСделала меня служанкой.Я служу — за что ж упреки?Я пришла с другой служанкойДать воды тому, кому быЛучше я дала отравы.Он мужчина, и при этомМолодой, и мне сейчас жеНежных слов наговорил,—Случай самый заурядный.Ведь мужчина — это порох,Женщина бывает искрой…Приказал подать мне брыжи…Принесла… и завязала…Зеркалом просил емуПослужить… Я послужилаЗеркалом ему — и только…

Фелисардо

И ты хочешь, чтоб на этоРавнодушно я смотрел?

Селья

Зеркало — стекло… и хрупко…В ту минуту, как вошел ты,Тут же зеркало разбилось.

Фелисардо

Женщину всегда, конечно,Можно с зеркалом сравнить:Если нет его владельца,Одинаково любому,Кто в него глядится, льстит.

Селья

Брось, тебя я умоляю,Эту ревность! В нашем гореДумать брось о пустяках!

Фелисардо

Пустяки? Положим… Если жУ тебя в глазах прекрасныхОтражается другой,То такие пустякиМогут больно ранить сердце.Но, конечно, ты права:В нашем горе не до жалоб…О сокровище мое!Что ж мы будем делать дальшеС тем, что нам еще грозит?Хочешь, мы сегодня ночьюУбежим куда-нибудь,Где судьба нас не достанет,Чтоб шутить над нами шутки?Хочешь вырваться из плена?

Селья

Видит бог, хотела б страстно,Но подумай: нашим бегствомМы введем в беду Элисо.Мы для всех его рабы,И Лисарда заподозрит,Что помог он нам бежать,Будут нас искать повсюду.Лучше здесь нам переждать,Чтобы буря миновала;Нам нигде, как в этом доме,Лучше спрятаться нельзя.А притом мои родные,Верно, ищут уж меня.Как на улицу я выйду,Так сейчас меня узнают,Для меня ж нет выше честиТам остаться, где могу яЗвать себя твоей рабой.

Фелисардо

Твой совет хорош, сеньора…Но пора нам разойтись:Слуги стол уж накрывают,Так ступай скорее в кухню,Чтоб вдвоем нас не застали.

Селья

Если только мне удастся,Заверну я в полотенцеДля тебя кусочек сладкий…Впрочем, что я? Флора можетЛучше угостить тебя.

Фелисардо

Я такою неразумнойНикогда тебя не видел.

Селья

Если любишь, то боишься.

Фелисардо

Если любишь, так и веришь.

Селья

Но чему должна я верить?

Фелисардо

Верь: тебя я обожаю,А несчастье и невзгодыВерность только укрепляют.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Флора

Когда ж конец слезам и горю?

Белиса

Что ж мне осталось, кроме слез?Злой рок все радости унес,И я уж больше с ним не спорю.Причуды все прошли как сны,Пришел конец моей гордыне.Меня карает небо ныне,И все мужчины отмщены.О, пожалей меня, друг милый!С собой покончить я решила.

Флора

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии