Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селья
(в сторону)
Когда б враждебным небесамУпреки смела посылать я,Роптала б я на это платье,Но воли я себе не дам.Ах, только небо мне послало бТерпенья! Я терпеть должна.Обман здесь не моя вина.Не надо слез, не надо жалоб.И что плохого может быть?Ведь надо, чтоб мы потерпелиВсего лишь до конца недели.
Белиса
(Лисарде)
Ты можешь с ним поговорить.
Лисарда
Ну, если он захочет спора,Тогда за долг я их возьму,Но уж не возвращу ему.
(К Фелисардо.)
Невольник! Подойди!
Фелисардо
Сеньора?
Лисарда
Ты подожди…
Фелисардо
Чего же тутМне можно ждать, раз я дождалсяТого, что я в залог попался?
Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.
Фелисардо
Я — Педро.
Лисарда
Ты христианин?
Фелисардо
Да, я в моей злосчастной долеХристианин по божьей воле,Ваш раб — по воле злых судьбин.
Лисарда
Тебе не нравится наш дом?
Фелисардо
Нет, что вы!
(В сторону.)
Хуже, без сомненья,Уж не за долг — за преступленьеСидеть в темнице под замком.
Лисарда
Где родина твоя?
Фелисардо
Гранада.Но родился в Мадриде я.Была рабыней мать моя,Хоть ей царицей быть бы надо.Печальный жребий был ей дан:Она взрастала в царском роде,Но в плен забрал ее в походеСын Карла Пятого Хуан.[164]Но сходен я скорей с отцом,А с матерью мы не похожи,И потому ни цветом кожиНе похожу я, ни лицомНа мавров дальней Альпухарры.Испанский рыцарь и боец —Как солнце горд был мой отец.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары!А ты же из каких сторон,Невольница?
Селья
Я? Из Орана.[165]Хочу отречься от корана,Стать христианкою, как он.Мне господин дал позволенье,И лишь к нему я возвращусь —Тогда немедленно крещусь.
Белиса
К чему такое промедленье?Крестись у нас, моя душа!Что ж, можно молвить без обмана:Красивы женщины Орана.
Лисарда
Да, Зара очень хороша.
(Флоре.)
Теперь возьми ее в науку:Скажи, что в кухне делать ей.А мы пойдем принять гостей:Там ждет жених…
Белиса
Иду на муку!
Лисарда и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Флора, Селья, Фелисардо.
Флора
(Селье)
Ну, так пойдем: посмотрим, что тыУмеешь делать.
(К Фелисардо.)
Ты же, друг,Ступай в конюшню.
Фелисардо
Много слугЕще у вас? Хоть я работыИ не боюсь…
Флора
Один лакей:За молодым сеньором ходит,Но время он еще находитОбхаживать трех лошадей.
Фелисардо
Так, значит, у сеньоры сын?
Флора
Да, и красавчик.
Фелисардо
В самом деле?А где же он?
Флора
Еще в постели:Поспать не прочь наш господин.У дамочки одной обычноНочь пропадает напролет,Так уж с рассветом не встает.Хозяин будет он отличный.Он ангел, — вот увидишь сам,—В сравненье со своей сестрицей.Тебе не плохо будет житься,Я голодать тебе не дам:Доверье полное внушаетТвой разговор и вид весь твой,А мне ключи от кладовойВполне хозяйка доверяет.А как, скажи, ты пьешь вино?Да, вот что: ешь ли ты свинину?
Фелисардо
Как следует христианину,И завтракал уже давно!
Флора
Нет, я тебя уж не обижу!
Селья
Ну, Педро, будет пир горой!Ты славу небесам воспой —Здесь повезло тебе, я вижу.
Фелисардо
(Селье, тихо)
Но что с тобой? Я не пойму…
Селья
Оставь меня!..
Фелисардо
Послушай! Что же…
Селья
Мне слушать нечего.
Фелисардо
О боже!Еще и ревность ко всему?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!
Дон Хуан
К обедне едут?
Каррильо
Как всегда.
Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!
Каррильо
Я вам поверю без труда.
Дон Хуан
Она потребовала денег —Тут я в отчаяние впал,И силу жить я потерял.
Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек.Советов много я читал,Что от любви даст исцеленье.Вот способ всех других верней —Разлука: ведь вослед за нейПочти всегда идет забвенье.Советуют другие — чтенье,Охоту, тяжбы иль картеж.По мне, любой совет хорош.Но все в одном согласны мненье —Что сердцу надо отвлеченье.Еще я способ назову:Прибегнуть можно к колдовству.А то находят развлеченье,Ища другого увлеченья.Вот, Плиний где-то говорил:[166]Любовник (нет совета хуже!)С большой бы пользой остудилСвоей любви безумный пыл,Коль повалялся б в той же луже,Где мул в жару привык лежать.В том случае одной скотинеДругая стала б подражать.Но этим только указатьХотел, конечно, мудрый Плиний,Что мул с влюбленным — два скота;Не думал он, что исцеляетНедуг любовный лужа та.По мне ж, конец любви бывает,Коль деньги клянчить начинают.
Дон Хуан
Откуда это — не в укор —Ты знаешь Плиния?
Каррильо
Сеньор!А нынче кто не переводит?Народ на это стал хитер:В себе таланта не находит —Скорей берись за перевод!Доступно каждому невеждеТо, что заветным было прежде,И стать ученым без хлопотОтлично может всякий сброд.Есть у меня не только Плиний,Но и Гораций и Лукан.[167]
Дон Хуан
Ты их читал?
Каррильо
Что, дон Хуан,Тут странного? Не по-латыни —Испанский перевод нам дан.В конюшне все читают славно:В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!Мужей бессмертных светлый рой,Достойных славы мировой,В конюшне мирно обитает.Лакей Горация читает!
Каррильо