Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Час спустя Полиньяк был близок к отчаянию. Он прошел по всем портовым тавернам, поговорил со сторожами всех судов, которых сумел найти. Никто не собирался уходить на следующее утро, ни оба генуэзских торговца тканями, ни голландский торговец пряностями. Мушкетер устало опустился в переулке на ступени одного из домов. Он устал, в плече снова начала пульсировать боль. Пропажу капеллана заметят самое позднее часов в пять или шесть утра. Ему потребовалось около полутора часов, чтобы дойти от лагеря орты до Чешме. Всадник доскачет гораздо быстрее. Слишком многие уже видели его, и если он на рассвете еще будет здесь, то…
От размышлений его отвлек гортанный рев, доносившийся из глоток нескольких мужчин. Судя по всему, они были пьяны, даже очень сильно пьяны, если осмеливались выставлять свое состояние напоказ в мусульманском поселении. Полиньяк решил, что между ним и пьяницами два-три переулка, поэтому сначала не мог разобрать, что именно они поют. Выпрямив спину, он прислушался.
Vecu la douce nuit de maiQue l’on se doit aller jouer.[92]
Поспешно поднявшись, он пошел навстречу пению. Сомнений быть не могло: это пели французы. Даже парижане, если он правильно расслышал акцент. Полиньяк свернул за угол, вытянув руки перед собой, поскольку было темно, а улицы были не освещены.
Et point ne se doit-on coucherLa nuit bien courte trouverai.[93]
Повернув за следующий угол, он увидел их. Их было трое, и сопровождал их факельщик. Все трое явно были французами. Одеты они были в бриджи и яркие жилетки из бомбазина, которые несколько лет назад были при дворе последним писком моды, а также в короткие накидки и шляпы с фазаньими перьями. Они были еще более пьяны, чем можно было предположить по их пению. Средний, худощавый паренек лет двадцати, едва держался на ногах, товарищи поддерживали его. Свою неспособность держаться на ногах он пытался компенсировать особенно громким пением.
Et point ne se doit-on coucherLa nuit bien courte trouverai.
Ему оставалось пройти до мужчин метров десять, однако они, судя по всему, до сих пор не заметили Полиньяка. Мушкетер вышел на середину улицы и во всю глотку затянул:
Et par congié lui demanderSi je lui porterai le mai![94]
Увидев его, пьянчуги замолчали. После такого шума внезапно наступившая тишина казалась неестественной. Но длилась она недолго.
– Явление! – объявил средний заплетающимся языком. – Наверное, это иллюзия. По-поющ-щий, – и он довольно громко рыгнул, – поющ-щий мушкетер!
Мужчина слева, крепкий парень с усиками и формой головы, какая бывает у гасконцев, выпустил парня, и тот немедленно свалился на землю. Затем встал напротив Полиньяка, широко расставив ноги, и положил руку на эфес шпаги.
– Это какая-то ловушка, Оноре. Наверное, турецкий разбойник, переодетый.
Полиньяк слегка поклонился:
– Капитан Гатьен де Полиньяк, из «черных мушкетеров» его королевского величества. Ваш преданный слуга, господа.
Мужчина справа почесал в затылке.
– Не похож он на разбойника, Бодуэн. Ты посмотри на герб на его груди. Будь я проклят, если это подделка. Это знак второй роты, спаси, Господи, и сохрани.
Бодуэн подошел к нему на шаг ближе и велел факельщику осветить Полиньяка получше.
– Действительно! Простите мое недоверие, месье. – И он слегка поклонился. – Бодуэн д’Альби к вашим услугам. Что привело вас в столь отдаленные места?
– Дела государственной важности, – ответил Полиньяк.
– Королевские дела? О, звучит загадочно. Вы должны будете рассказать нам об этом подробнее, друг мой. Но для начала нам нужно уложить этого молодого человека в кровать. В противном случае его отец спустит с нас шкуру.
– А кто его отец?
– Ноэль де Варенн.
Это имя было Полиньяку знакомо. Варенн возглавлял основанную много лет тому назад Великим Кольбером «Средиземноморскую компанию», которая занималась торговой деятельностью в основном в Леванте.
– Где вы живете? – спросил д’Альби.
– Честно говоря, я только что прибыл в Чешме. Из Смирны.
– Несчастный! Вы, наверное, потеряли все свои вещи. Идемте же с нами. Наше судно стоит в небольшой бухте чуть к северу отсюда, а повозка – рядом с портом.
Полиньяк поклонился:
– С превеликим удовольствием, господа.
* * *Порт Мохи был маленьким и в то же время переполненным. Торговых судов было столько, что яблоку негде было упасть. Опасения Овидайи насчет того, что их большое судно будет слишком бросаться в глаза, оказались беспочвенными. Здесь стояла на якоре еще добрая дюжина пузатых лоханок, по большей части французских и португальских. Скорее всего, эти суда курсировали между Красным морем и такими торговыми портами, как Пондичерри или Гоа.
Уже издалека было видно, что Моха совершенно не похож на Смирну или Александрию. Это был самый настоящий Восток, здесь не было по-европейски изящных строений, не говоря уже о христианских церквях. Самым приметным зданием была высокая башня из белого камня, вздымавшаяся над шестиугольным строением. Наконечник у нее был круглым, почти фаллическим.
– Это крепость? – спросил Жюстель.
– Это главная мечеть Мохи, – ответила Кордоверо.
Оба они стояли вместе с Овидайей у релинга и глядели на городок размером едва ли крупнее Дюнкерка или Портсмута. За спинами у них матросы были заняты тем, что грузили одну из шлюпок, прежде чем спустить на воду. Овидайя махнул рукой стоявшему на верхней палубе Янсену, и корсар подошел к нему.
– Да?
– Как вы думаете, османы пришлют на борт агента?
Янсен покачал головой:
– Нет. Он будет осматривать товары уже в портовом складе. Море у Мохи очень неспокойное, выходить будет только тот, кому это действительно необходимо.
Жюстель показал на лодку:
– Нам придется.
– Так или иначе, – ответил Янсен. – Наше судно слишком велико для этой жалкой крохотной гавани.
– А среди нашего груза, случайно, нет того, чего турецким чиновникам лучше не видеть? – поинтересовался Жюстель. И, обернувшись к Овидайе, добавил: – Например, вашей странной аппаратуры.
Овидайя кивнул:
– Вы правы. Однако для этого у нас есть приспособление Дреббеля.
Ханна Кордоверо удивленно поглядела на него:
– Что это такое?
– Судно, способное плыть под водой.
– Что-что?
– Вы не ослышались, мадемуазель. Речь идет о подводном транспортном средстве.
– Я читала о таких судах. Тахбир аль-Тайсир описывает нечто подобное в своем трактате «Opusculum Taisnieri». Но я полагала, что все это сказки.
– Вовсе нет, – ответил Овидайя. – Корнелис Дреббель, голландский натурфилософ, проплыл в такой подводной лодке от Гринвича до Вестминстера меньше чем за три часа.