Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иносказательно: ложно понятая любовь к родине, синоним нерассуждающего ура-патриотизма, когда восхваляется все свое — потому что оно свое, отвергается все чужое — потому что оно чужое (неодобр., презрит., ирон.).
Кво вадис?
см. Камо грядеши?
Кесарю кесарево, а Богу Богово
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 15—21) приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Намереваясь «уловить Его в словах», они спросили Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю? Иисус, указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: «Чье этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».
Иногда цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия богови».
Обычно употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому — по заслугам.
Кинжал в грудь (сердце)
см. О люди! порождения крокодилов!
Кинематограф — единственное утешение в жизни женщины
Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).
В оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.
Кисейная барышня
Из романа «Мещанское счастье» (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!»
Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.
Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время — изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).
Кит Китыч
Из комедии «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823—1886), в которой один ее персонажей называет так другого — купца Тита Титыча Брускова.
Иносказательно о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени — Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).
Кифа Мокиевич
Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате, — зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».
Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).
Клеветники в аду почетней змей
Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. Л. Крылова (1769—1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто ближнему наделал больше бед».
В их спор вмешался сам Вельзевул, «осадил назад Змею» и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее:
«Опасна ты, когда близка;Кусаешь без вины (и то не мало!),Но можешь ли язвить ты так издалека,Как злой язык Клеветника,От коего нельзя спастись ни за горами,Ни за морями?Так, стало, он тебя вредней: Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».С тех пор клеветники в аду почетней змей.
Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется
С французского: Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose!
Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732—1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение. Так, английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 — 1626) в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук» (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): «...Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется».
Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter cahimniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниа-рэ, сэмпэр аликвид хэрэт] — Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.
Сама мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».
В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы».
Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет).
Клей и ножницы
Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698—1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение — «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя «творческий метод» некоторых литераторов.
Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих «Письмах о новейшей литературе» (письмо 17; 1759) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии «Умирающий Катон» (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии «литературным папой» — по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.
Смысл выражения: вырезка отдельных мест из ранее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (ирон.).
В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение — «метод Рекле», что подразумевало ту же технологию работы — «режь и клей»..
Клиент всегда прав
С английского: The customer is always right
Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857—1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник — девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу — «Клиент никогда не бывает неправ» (Le client n'a jainais tort).
Смысл выражения: необходимо удовлетворять все запросы и даже капризы клиентуры, поскольку хорошие с ней отношения — главное условие выживания и прибыльности предприятия.
Клочок бумаги
С немецкого: Ein Fetzen Papier (Papierfetzen).
Слова немецкого рейхсканцлера (1909—1917) Теобальда Бетмапа-Хольвега (1856—1921), который (4 августа 1914 г.) в беседе с английским послом Эдуардом Гошеном назвал так международный договор, гарантировавший нейтралитет Бельгии.
Поводом для беседы послужили события начала Первой мировой войны: 3 августа 1914 г. германские войска вторглись в Бельгию — в нарушение собственных обязательств. На следующий день Великобритания предъявила Германии ультиматум: если немецкая сторона не выведет войска из нейтральной Бельгии, Великобритания начнет против Германии войну.
Вечером того же дня английский посол Э. Гошен пришел к немецкому канцлеру Бетману-Хольвегу за ответом на ультиматум и услышал твердое «нет». Он напомнил о договоре, который подписала Германия и который она обещала твердо соблюдать. Тогда и прозвучали вошедшие в историю слова. Канцлер раздраженно бросил: «Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» На что посол заметил: «Да, но на этом клочке стоит подпись Англии...» Война стала неизбежной.