Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Когда еще я не пил слез / из чаши бытия
Из стихотворения «Элегия» (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798— 1831 ):
Когда еще я не пил слезИз чаши бытия, —Зачем тогда, в венке из роз,К теням не отбыл я!
Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов («Ионыч», 1898): «Весной, в праздник — это было Вознесение, — после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:
Когда еще я не пил слез из чаши бытия...»
Шутливо-иронически о беззаботном времени детства и юности.
Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой
см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.
Когда легковерен и молод я был
Из стихотворения «Черная шаль» (1820) А. С. Пушкина (1799—1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстов-ским.
Иносказательно о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоирон.).
Когда мужик не Блюхера, / И не милорда глупого — / Белинского и Гоголя / С базара понесет?
см. Эх! эх! придет ли времячко, когда...
Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли
Из стихотворения «Когда мы были молодые...» (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937). Строки получили популярность благодаря песне «Когда мы были молодые» (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: «Хорошо — быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые...» (1968).
Шутливо-иронически о днях молодости.
Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся
Из стихотворения «Он между нами жил» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Цитируется как поэтический образ всеобщего мира, согласия.
Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)
Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Дале-ме (район Берлина), одного из руководителей «исповедальной церкви» Мартина Нимёллера (1892—1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении — в тюрьме и концлагере.
В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США «Congressional records» от 14 октября 1968 г., в следующем виде: «Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось».
Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): «...Те, кто тогда (в 1933 г. — Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? [...]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. «неизлечимых». [...]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической. — Сост.) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев [...], ведь об этом писали газеты. [...]. Мы предпочли промолчать». (Martin Niemuller aber die deutsche Schuld... Zbrich, 1946).
Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.
Когда умирают, так это надолго
Из песни «Вакхический бред» французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье (1772— 1828).
Иносказательно о серьезном отношении к жизни и смерти.
Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет
Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.
Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста (1890—1978). Ее главный герой — молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф — Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».
В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.
У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.
Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. — президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.
В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).
Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума
С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat [квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].
Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 496 — ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390—324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».
Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] — «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480—406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).
Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения — Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума — дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.
Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения — запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».
Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.
Козел отпущения
Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21—22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.
Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.
Колесо Фортуны
Фортуна — имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.
Употребляется шутливо-иронически.
См. также Фортуна.
Коллективный Распутин