Привет, страхи! 100 дней преодоления фобий, ограничений и личностных барьеров - Мишель Полер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Кони-Айленд – полуостров в Бруклине, на котором находится парк развлечений. – Прим. ред.
9
YOLO – аббревиатура выражения «You Only Live Once», что переводится как «Живем лишь раз». – Прим ред.
10
Может быть, у меня отдельный пунктик по поводу числа 7, а может быть и нет.
11
Зумба – танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов.
12
Бруно Марс – американский певец, автор песен, музыкальный продюсер, мультиинструменталист и танцор.
13
Имеются в виду чехлы компании YONDR, которые закрываются фирменным замком на время проведения мероприятий, на которых запрещено пользоваться телефонами. После окончания концерта замок открывается специальным устройством. – Прим. пер.
14
Элмо – кукла из международного телешоу «Улица Сезам», пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом. – Прим. ред.
15
Социофобия – навязчивый иррациональный страх перед выполнением действий на глазах у публики. – Прим. ред.
16
В России эта рекламная кампания получила название #Какдевчонка – Прим. пер.
17
В переводе с английского – «Я буду делать то, что хочу». – Прим. пер.
18
Pinterest – социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. – Прим. ред.
19
Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний с наибольшей выручкой. – Прим. ред.
20
Арден, П. «Важно не то, кто ты есть, а то, кем ты хочешь стать» – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
21
Браун, Б. «Вопреки. Как оставаться собой, когда все против тебя». – Спб.: Питер, 2019.
22
Airbnb – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
23
Бар-мицва – достижение еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия. – Прим. ред.
24
Здесь автор делает отсылку к стене на границе США и Мексики, которая в 2016 году стала частью предвыборной компании президента Дональда Трампа, выступавшего за ее строительство. – Прим. пер.
25
Wendy’s – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Прим. ред.
26
Я с вами разговариваю, Мисс Иммигрантка! Используйте свое происхождение, свою культуру, свой акцент и гордитесь этим. Они прекрасны, а еще они помогают вам сиять, где бы вы ни находились.
27
Прессфилд, С. «Война за креатив». – М.: Альпина Паблишер, 2011.
28
Сторителлинг – прием из сферы маркетинга, направленный на то, чтобы эффективно донести информацию до слушателя с использованием историй и наглядных примеров. – Прим. пер.
29
Daily Mail – массовая английская ежедневная газета, вторая после The Sun по величине тиража в Великобритании. – Прим. ред.
30
Виральность – это характеристика контента, которая определяет, с какой вероятностью читатели захотят поделиться публикацией. Виральный контент активно распространяется пользователями в соцсетях, мессенджерах и других каналах. Если создать по-настоящему виральный контент, то аудитория распространит его самостоятельно. – Прим. ред.
31
Haters gonna hate – устойчивое выражение, дословно переводится как «Ненавистники продолжат ненавидеть». – Прим. ред.
32
Зиплайн, – спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства. – Прим. ред.
33
Серьезно? Да ладно!
34
Как в сериале, за исключением того факта, что она живет не в моей квартире и даже не в Нью-Йорке.
35
Прочитайте, что ответила Вероника на вопрос о страхе перед провалами, в конце этой главы!
36
Помните, я рассказывала, что Супер-Эго любит статус-кво и любыми способами избегает провалов? #ИзвинитеНоМнеНеЖаль
37
Готов ко всему.
38
Vogue – популярный журнал о моде, имеющий свою редакцию во множестве стран. – Прим. ред.
39
Автор делает отсылку на реалити-шоу «Топ-модель по-американски с Тайрой Бэнкс». – Прим. ред.
40
Диалектическая поведенческая терапия – один из наиболее эффективных методов лечения пограничного расстройства личности. ДПТ была разработана на основе когнитивно-поведенческой терапии. Оба метода используются психотерапевтами по всему миру. – Прим. ред.
41
Холлис, Р. Очнись, детка! Перестань верить в ложь о том, кто ты есть, чтобы стать той, кем тебе предназначено. – М.: Эксмо, 2019.
42
Имя автора в оригинале пишется с двумя буквами «L» – «Michelle». Имя упомянутой девушки пишется через одну – «Michele». По традиции оба имени переводятся на русский язык как «Мишель». Второе имя, итальянского происхождения, является менее распространенным вариантом первого имени, которое пришло в английский из французского языка. – Прим. пер.
43
WTF – аббревиатура выражения «What the f*ck?», которое можно перевести как «Что за хрень?» – Прим. ред.
44
«Девушка-босс». Здесь автор ссылается на книгу Софии Аморузо «#Girlboss. Как я создала миллионный бизнес, не имея денег, офиса и высшего образования». – Прим. пер.
45
Известный американский производитель наушников и динамиков.
46
Производитель бумажных полотенец.
47
Если вы читали Главу 1 и пролистали вперед до этой главы, самое время остановиться и вернуться назад к Главе 1! Увидимся!
48
Здесь не нужно никаких восклицательных знаков, потому что я их не использовала в ответе на этот сюрприз. Я такая плохая актриса.
49
Особая благодарность Ниру Эйялю за то, что подкинул мне великолепную идею включить сюда мое драгоценное сообщество. Я на крючке, чувак! (Автор делает отсылку к книге Нира Эйяля «На крючке» – Прим. пер.)